Apr 6, 2011 08:29
13 yrs ago
English term
survival and evasion training
English to Russian
Social Sciences
Environment & Ecology
wilderness survival
The greatest enemies in a combat survival and evasion situation are fear and panic. If uncontrolled, they can destroy your ability to make an intelligent decision. They may cause you to react to your feelings and imagination rather than to your situation. They can drain your energy and thereby cause other negative emotions. Previous survival and evasion training and self-confidence will enable you to vanquish fear and panic.
Навыки выживания в чрезвычайных ситуациях, закрепленные ранее, и уверенность в своих силах помогут вам побороть страх и панику.
Затрудняюсь передать слово evasion в переводе. Я так понимаю, что это умение избегать опасности, а не спасаться бегством. Может, survival and evasion объединить и сделать генерализацию?
Навыки выживания в чрезвычайных ситуациях, закрепленные ранее, и уверенность в своих силах помогут вам побороть страх и панику.
Затрудняюсь передать слово evasion в переводе. Я так понимаю, что это умение избегать опасности, а не спасаться бегством. Может, survival and evasion объединить и сделать генерализацию?
Proposed translations
(Russian)
Change log
Apr 6, 2011 08:48: Natalie changed "Term asked" from "survival and evasion traning" to "survival and evasion training"
Proposed translations
+1
20 mins
English term (edited):
survival and evasion traning
Selected
навыки выживания и уклонения от опасности
нормально звучит
Вот пример в подобном контексте:
Подражание водящей выводок взрослой птице позволяет птенцам выработать навыки поиска и схватывания добычи, уклонения от опасности и т. п. ...
medbiol.ru/medbiol/ptyci/00049afb.htm
Вот пример в подобном контексте:
Подражание водящей выводок взрослой птице позволяет птенцам выработать навыки поиска и схватывания добычи, уклонения от опасности и т. п. ...
medbiol.ru/medbiol/ptyci/00049afb.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
English term (edited):
survival and evasion traning
обучение умению выжить и выбраться / выживание и покидание
Представил себе evasion как противоположность invasion. Если invasion - это вторгнуться (скажем, в дикую природу), тогда evasion - это суметь выбраться из этой самой природы. Более разговорные варианты - "выкарабкаться" (из ситуации), "выпутаться" и т.д.
Если требуется сделать продолжение стандартного существительного термина "выживание", тогда на ум приходит термин, принятый в морском деле. Там есть такая "Инструкция по покиданию судна". В ней описывается, где находятся спасательные средства, как привести их в состояние готовности и прочая. То есть, как суметь удалиться с судна в аварийной обстановке.
Тогда получается вариант "обучение искусству выживания и успешного покидания". Что-то такого типа.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-04-06 08:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
Да, кстати, Роман, здесь смысл не "избежать", а именно "успешно удалиться".
Если требуется сделать продолжение стандартного существительного термина "выживание", тогда на ум приходит термин, принятый в морском деле. Там есть такая "Инструкция по покиданию судна". В ней описывается, где находятся спасательные средства, как привести их в состояние готовности и прочая. То есть, как суметь удалиться с судна в аварийной обстановке.
Тогда получается вариант "обучение искусству выживания и успешного покидания". Что-то такого типа.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-04-06 08:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
Да, кстати, Роман, здесь смысл не "избежать", а именно "успешно удалиться".
20 mins
обучение выживанию в опасных ситуациях
Думаю, что здесь можно перевести не дословно.
+1
49 mins
English term (edited):
survival and evasion traning
обучения навыкам выживания и спасения
Спасание не подходит, т.к. это скорее относится к спасению кого-либо, но не себя.
Спасение - это тоже самое, что уклонение от опасности, поэтому синонимичный перевод здесь допустим.
Спасение - это тоже самое, что уклонение от опасности, поэтому синонимичный перевод здесь допустим.
1 hr
заблаговременное обучение основам выживания и уклонени
ПМСМ в тексте речь идет об обучении, а не о навыках
17 hrs
формирование навыков выживания и выхода из-под удара
Кажется, тут используется полувоенная терминология
Something went wrong...