Glossary entry

English term or phrase:

fats, oils and greases

Spanish translation:

aceites y grasas

Added to glossary by M. C. Filgueira
Mar 28, 2011 02:06
13 yrs ago
10 viewers *
English term

oil, fats or greases

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Esto aparece en mi listado interminable de productos:

"2843 Surface Active Agents

Establishments primarily engaged in manufacturing surface active preparations for use as wetting agents, emulsifiers (except for foods and pharmaceuticals use) and penetrants, including assistants for leather and textile processing; calcium salts of sulfonated **oils fats or greases**; sulfonated cod oil; mordents for dye processes; turkey red oil; soluble oils (textile assistants); sulfonated **oils, fats and greases**; textile scouring compounds; thin water admixture; etc."

¿Cómo diferencio fats de greases?

Muchas gracias por adelantado.
Change log

Mar 31, 2011 10:30: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97116">Yvonne Becker's</a> old entry - "oil, fats or greases"" to ""aceites o grasas""

Discussion

M. C. Filgueira Mar 28, 2011:
En inglés no ocurre lo mismo que en castellano. En inglés, según el contexto, se usa 'fat' o 'grease', mientras que en castellano, en cualquier contexto se habla de "grasa".

En cuanto a la diferencia entre "aceite" y "grasa", ya me expliqué en mi respuesta.

No se puede trasladar a nuestra lengua un uso típicamente anglosajón y forzar una traducción simplemente para escribir tres palabras como en inglés.
CARMEN MAESTRO Mar 28, 2011:
Según respone M.C. Filgueira a todas nuestras propuestas, parece redundante distinguir entre "aceites, grasas y lubricantes/lípidos/sebo", pero lo mismo ocurre en inglés y, sin embargo, han querido marcar la diferencia. Al tratarse simplemente de un listado, no creo que sea necesario profundizar tanto. En cualquier caso si se quiere abreviar, yo me inclinaría más por "aceites y otras grasas" o algo así...

Proposed translations

13 hrs
Selected

aceites o grasas

(Aunque me parece preferible escribir "aceites Y grasas".)

Esta distinción entre oils, fats y greases, típicamente anglosajona, suele causar problemas a la hora de traducir la expresión en cuestión. Mirá, por ejemplo, esta discusión en el foro Wordreference:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1843018

En castellano, en el lenguaje corriente y en el ámbito industrial, el término "grasa" suele emplearse para designar las materias grasas que son sólidas a temperatura ambiente, como el sebo de un animal, la margarina o los lubricantes sólidos (dispersiones de un espesante en un lubricante líquido). En este registro, el término "aceite" designa las materias grasas que son líquidas a temperatura ambiente, como los aceites de cocina o los lubricantes líquidos (de origen animal, vegetal o mineral).

En el lenguaje bioquímico, esta distinción no tiene demasiado sentido. La palabra "grasa" se usa, en este campo, como sinónimo de "lípido", independientemente del estado en el que se encuentre la sustancia a temperatura ambiente.

En inglés, la situación es más complicada. Fernando Navarro, describe en su Diccionario crítico de dudas el uso de la expresión 'fats and oils en los textos médicos y bioquímicos. Te sugiero que consultes esta entrada.

En cuanto a la distinción entre grease y fat, como comenta Navarro en su diccionario (en la entrada grease) y se comentó en Wordreference, la distinción se relaciona con el contexto: el primer término se emplea principalmente en contextos de mecánica e ingeniería, y el segundo, en contextos de biología, bioquímica y medicina. En castellano, en cambio, la voz "grasa" se emplea en todos estos contextos.

Por lo tanto, pienso que no tiene sentido mantener en castellano estos tres términos (por eso, precisamente, no encontrás tres palabras distintas para traducirlos). Yo diría simplemente "aceites y grasas" y, eventualmente, le explicaría al cliente en una por qué procedí de esta manera.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día14 horas (2011-03-29 16:54:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Yvonne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias"
1 min

Aceites, lípidos o grasas

Mi aporte
Peer comment(s):

agree MedTrans&More
27 mins
gracias
disagree M. C. Filgueira : En castellano no tiene sentido distinguir entre las tres categorías que proponés; sería como decir "manzanas, frutas o peras". Los aceites y grasas vegetales y animales son, por definicion, lípidos. Saludos cordiales.
13 hrs
De acuerdo. Solo puse una palabra extra para diferenciar las tres categorías.
Something went wrong...
52 mins

aceites, sebos o grasas

for this context...
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : Esto sería correcto en, p. ej., un texto culinario, en el q se mencionan 2 categorías ("aceites" y "grasas") y se da un sinónimo del segundo término (sebo = grasa animal), pero en este contexto de 3 categorías no cuadra. Me explico mejor en mi rta. Salu2.
13 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

Aceites, grasas o lubricantes

Creo que "lubricantes" es mas adecuado en este contexto
Peer comment(s):

agree Toni Romero : A mi también me parece más adecuado, máxime cuando la definición excluye el uso alimentario y famacéutico...
26 mins
Gracias Toni
agree Mirtha Grotewold
7 hrs
Gracias Mirtha
disagree M. C. Filgueira : En castellano no tiene sentido distinguir entre las tres categorías que proponés, puesto que los lubricantes abarcan grasas (productos sólidos) y aceites (productos líquidos). Saludos cordiales.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search