Mar 28, 2011 02:56
13 yrs ago
11 viewers *
English term

thin water admixture

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Esto aparece en mi listado interminable de productos:

"2843 Surface Active Agents

Establishments primarily engaged in manufacturing surface active preparations for use as wetting agents, emulsifiers (except for foods and pharmaceuticals use) and penetrants, including assistants for leather and textile processing; calcium salts of sulfonated oils fats or greases; sulfonated cod oil; mordents for dye processes; turkey red oil; soluble oils (textile assistants); sulfonated oils, fats and greases; textile scouring compounds; **thin water admixture**; etc."

La verdad es que no tengo ni idea de a qué se pueda referir. ¿Mezcla de agua con qué? Se me ocurre que thin quiera decir poco concentrada o poco viscosa, pero no tiene sentido agua poco concentrada o poco viscosa.

Auxilio. De verdad que me da vergüeza haber hecho tantas consultas con respecto a esta traducción, pero no me queda más remedio. Muchísimas gracias por su paciencia y su ayuda.

Discussion

M. C. Filgueira Mar 28, 2011:
Thin water film, thin liquid film Desde luego, las expresiones de este tipo pueden hallarse fácilmente en textos relativos a tensioactivos; Por ejemplo, copio dos frases que he encontrado en internet:

"In this study, we focus on the experimental determination of the spreading velocity of surface active substances on a thin water film."

"Recent experiments by several groups have uncovered a novel fingering instability in the spreading of surface active material on a thin liquid film."


Ahora bien, en tu caso, el sintagma thin water' aparece dentro de una enumeración de productos ("...calcium salts of sulfonated oils, fats or greases; sulfonated cod oil; mordents for dye processes…"). ¿Qué sentido tendría decir, en medio de esta enumeración, "película fina de agua"? Para mí, ninguno…

Creo que tu problema es que estás traduciendo una clasificación elaborada en los años treinta. Es probable que casi 80 años después algunos términos sean obsoletos y ya nadie los entienda.
Yvonne Becker (asker) Mar 28, 2011:
Intermediario No tengo contacto directo con el cliente porque estoya ayudando a una colega. Alguien me mencionó algo sobre películas delgadas de agua y como estamos en la sección de agentes tensoactivos me pareció que tendría cierto sentido.
M. C. Filgueira Mar 28, 2011:
A mí también me resulta incomprensible,... ...incluso con 'admixture' entre paréntesis, como figura en la Standard Industrial Classification (SIC) estadounidense (http://www.osha.gov/pls/imis/sic_manual.display?id=613&tab=d... hoy en día, obsoleta.

En el North American Industry Classification System (NAICS), que reemplazó al sistema SIC, esta categoría ya no parece figurar:

http://www.census.gov/cgi-bin/sssd/naics/naicsrch?code=32561... NAICS Search
http://www.census.gov/cgi-bin/sssd/naics/naicsrch

En tu lugar, le preguntaría al cliente si sabe a qué se refieren.

Saludos cordiales.

Proposed translations

7 hrs
Selected

suspensión en agua

Uso/definición de la expresión en Inglés.

http://www.hud.gov/offices/adm/hudclips/guidebooks/PIH-95-66...
A thin, water mixture of a fine insoluble material such as clay, cement, or soil.

http://www.tpub.com/content/armymedical/MD0959/MD09590043.ht...
A thin-water mixture usually contains the contrast medium and. water in equal parts by volume.

Quizás lo que expresaba el autor es que "admixture" sea en realidad una suspensión de acuerdo a los dos ejemplos anteriores.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
35 mins

dilucion de la pelicula de agua

creo es esto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search