Mar 7, 2011 10:45
13 yrs ago
English term

Proposed translations

22 hrs
Selected

Покупатель подтверждает свой однозначный отказ от использования,

распространения, передачи или иного отчуждения Изделий в составе уже изготовленных или планируемых к изготовлению постоянных имплантов.

В словосочетании or if is intended to be used in местоимение it, насколько я могу судить, относится к the Goods, при переводе которых уместнее местоимение "они" (или "он", если назвать Goods "Товаром"). Не уверен, впрочем, что слово "Товар(-ы") является оптимальным с учетом permanent medical implants, но это вопрос для отдельного обсуждения. Мне больше импонирует слово "Изделия", а не "Товары".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
2 mins

либо если он предназначен для использования...

.
Peer comment(s):

agree Vlad51
9 mins
спасибо
agree Denis Shepelev
40 mins
спасибо
agree Igor Popov
6 hrs
спасибо
Something went wrong...
14 mins

в случае намеренности изпользовать его в .... или:

или - в случае. если намеревается использовать его в .....
Something went wrong...
31 mins

или, если он расчитан на использование для...

.
Something went wrong...
22 hrs

- как фактически, так и в намерении

поставить в конце фразы.
То есть, как де факто, так и хок консилио (de facto / hoc consilio) :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search