This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Law (general)
Government / Politics
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Construction / Civil Engineering
Energy / Power Generation
Electronics / Elect Eng
Economics
International Org/Dev/Coop
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour Russian to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour
: Unsatisfactory Level of Judges’ Professional Competency
Source text - Undetermined With the exception of the Supreme Court, which was universally praised for the high level of competency of its judges, it was generally noted that the level of proficiency of most judges is unsatisfactory. It was commonly observed that the overall level of professionalism in the Kazakhstani judicial system has declined since the Soviet period – that the younger entrants into the system are less well prepared professionally and less scrupulous morally than their senior counterparts. The comparison may not be completely fair with respect to commercial law, since judges are called upon to master a much broader body of law than was necessary in Soviet times. Nevertheless it appears that many legal education institutions have not kept pace sufficiently with the sweeping changes that have occurred in Kazakhstani law as a result of the emergence of private property rights; this undoubtedly has an impact on the professional preparation of new judges. It was noted that many judges demonstrate a lack of understanding for certain specialized areas of law, such as tax or intellectual property.
Moreover, it was acknowledged that among young law school graduates many of the best and brightest choose to enter private practice rather than seek judicial appointments. There is also the disturbing possibility that the judicial system today attracts some or many judicial candidates precisely because of the opportunities it apparently offers to judges to make substantial sums through bribes and exchanges of favors.
Translation - Finnish За исключением Верховного Суда, который хвалили все респонденты за высокий уровень профессионализма его судей, отмечается, что профессиональный уровень большинства судей является неудовлетворительным. По общему мнению, общий уровень профессионализма в судебной системе Казахстана снизился по сравнению с советским периодом. Респонденты отмечают, что молодое пополнение этой системы хуже подготовлено в профессиональном плане и менее морально устойчиво по сравнению со своими старшими коллегами. Это сравнение не совсем справедливо в отношении коммерческого права, ввиду того, что судьям в настоящее время приходится иметь дело с гораздо более обширными областями права, чем это требовалось в советские времена. Тем не менее, по всей видимости, многие высшие учебные заведения, готовящие юристов, не смогли отреагировать должным образом на те масштабные изменения, которые произошли в законодательстве Казахстана в результате появления права частной собственности; это несомненно оказывает свое влияние на профессиональную подготовленность молодых судей. Было отмечено, что многие судьи демонстрируют слабое знание определенных специализированных областей права, таких как, например, налоговое право или право интеллектуальной собственности.
Кроме того, отмечается такое явление, что среди выпускников юридических факультетов многие наиболее талантливые из них предпочитают заниматься частной юридической практикой, а не идти на должности судей. Есть и другая опасная тенденция: судебная система сегодня привлекает некоторых молодых людей именно из-за тех возможностей, которые есть у судей для значительного повышения своего благосостояния за счет взяток и использования системы «услуга за услугу».
English to Russian: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English If either party requests to be indemnified pursuant hereto (“Requesting Party”), it shall, upon learning of the same, promptly notify the other party in writing of the occurrence of the Claim for which indemnity is requested and, at the option of the party from whom indemnity is requested (“Requested Party”), such party may assume the defense of any such Claim, in which event the Requesting Party shall reasonably cooperate in the defense thereof. The Requested Party may, if necessary or desirable, join the Requesting Party as a party in any litigation in respect of the Claim for which indemnity is requested. No settlement or compromise of the Claim may be made by the Requesting Party without the Requested Party's prior written consent. Notwithstanding anything to the contrary contained herein, neither COMPANY nor LICENSEE shall be responsible for loss of profits or consequential damages, if any, incurred by the other in respect of any Claim.
Translation - Russian Если какая-либо сторона требует возмещения в соответствии с положениями данного документа («Запрашивающая сторона»), эта сторона, как только ей становится известно о предъявлении Иска, по которому требуется возмещение ущерба, незамедлительно письменно уведомляет об этом другую сторону, и по усмотрению стороны, от которой требуется возмещение ущерба («Запрашиваемая сторона»), она может выступить в качестве ответчика по этому Иску и в этом случае Запрашивающая сторона в разумных пределах оказывает содействие Запрашиваемой стороне в защите по данному делу. Запрашиваемая сторона имеет право, когда это является необходимым или целесообразным, присоединиться к Запрашивающей стороне в качестве стороны судебного процесса по Иску, по которому требуется возмещение ущерба. Запрашивающая сторона не имеет права самостоятельно удовлетворять Иск или заключать мировую сделку по Иску без предварительного письменного согласия на то Запрашиваемой стороны. Невзирая на какие-либо положения об обратном, содержащиеся в данном документе, ни Компания, ни Лицензиат не несут ответственность за упущенную выгоду или косвенные убытки, если таковые имеют место, понесенные другой стороной, в том, что касается какого-либо Иска о возмещении ущерба.
English to Russian: Corporate Law General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English The Participant in receipt of the Deadlock Notice shall advise the other Participant within seven (7) days of receipt of the Deadlock Notice of its preference from the two dates specified in the Deadlock Notice. If the Participant receiving the Deadlock Notice is unable to make available any Senior Executive on either of the dates specified in the Deadlock Notice, then such Participant shall contact the other Participant and agree upon a mutually convenient date. Unless otherwise agreed, the meeting will take place in [________]. The Parties shall make available at this meeting Senior Executives who are empowered to resolve the Deadlock. The Participants shall negotiate in good faith and attempt to amicably resolve the Deadlock. Any resolution agreed upon by the Participants shall be approved in the form of a resolution of the General Meeting of Participants, which shall be binding upon [●].
Without prejudice to clause 7 of the First Schedule, except as otherwise agreed from time to time by [at least three of the A Director, the B Director, the C Director and the D Director (in each case as defined in clause 2.1 of the First Schedule]/[all of the Shareholders], each of the Holding Companies, and the Company and each of the Shareholders shall exercise their respective voting rights and other powers of control available to them to procure that each of the Holding Companies shall cause each of the [●] Companies not to:
• make or assume any commitment, obligation or liability or related commitments, obligations or liabilities which is above a sum equivalent to [●] or outside the usual and ordinary course of its business;
• cease to operate its properties in an efficient and business like manner or fail to maintain all of its properties, rights and assets consistently in a good workmanlike manner, or fail to do any and all things reasonably necessary and within its power to retain and preserve the goodwill of its business;
• sell or otherwise in any way alienate or dispose of any of its assets (including rights to use subsoil), other than in the ordinary course of business;
Translation - Russian По получении Уведомления о тупиковой ситуации Участник в течение семи (7) дней со дня получения Уведомления о тупиковой ситуации уведомляет другого Участника о том, какая дата из двух предложенных в Уведомлении о тупиковой ситуации является для него более предпочтительной. Если Участник, получивший Уведомление о тупиковой ситуации, не имеет возможности обеспечить участие во встрече одного из Руководителей в тот или иной день, указанный в Уведомлении о тупиковой ситуации, то этот Участник связывается с другим Участником и договаривается о встрече на какой-либо другой день, удобный для обеих сторон. Если не оговорено иное, встреча состоится в [_____]. Стороны обеспечивают участие в указанной встрече Руководителей, имеющих необходимые полномочия на разрешение Тупиковой ситуации. Участники добросовестно предпринимают все меры для разрешения Тупиковой ситуации путем переговоров. Решения, согласованные между Участниками, подлежат утверждению Общим собранием участников в форме решения этого собрания, имеющего обязательную силу в отношении [●].
Не ограничивая смысл статьи 7 Приложения 1, если иное не оговорено на соответствующий момент времени между [по меньшей мере тремя из четырех директоров: Директором А, Директором Б, Директором В и Директором Г (в каждом случае в соответствии с положениями пункта 2.1 Приложения 1)]/[всеми Акционерами], каждая из Холдинговых компаний, Компания и каждый Акционер используют свое право голоса и право контроля для обеспечения через каждую Холдинговую компанию, чтобы каждая из Компаний [●]:
• не брала на себя какие-либо прямые или косвенные обязательства, превышающие сумму, равную [●], или выходящую за рамки обычной деятельности этой компании;
• по-хозяйски, эффективно и рационально пользовалась и распоряжалась своими активами, имуществом и правами, предпринимала все необходимые и разумные меры для сохранения и приумножения нематериальных активов компании;
• не продавала, не отчуждала каким-либо образом и не распоряжалась активами компании (включая права на использование недр) какими-либо способами, помимо предусмотренных обычной деятельностью компании.
More
Less
Translation education
Master's degree - Kiev Military College
Experience
Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
Professional English-Russian translator working in this field for more than 20 years. Specialties: General Law, Contract Law, Judiciary, Government, Parliament.
Keywords: russian, law, contracts, judiciary, meters, machines, equipment, road construction, professional translator, English-Russian. See more.russian, law, contracts, judiciary, meters, machines, equipment, road construction, professional translator, English-Russian, Russian-English, judiciary, parliament, general law, bills, responsible translator, MemoQ, diligent, lawmaking, economy; профессиональный переводчик, постоянный доступ к интернету, ответственный, 6-10 страниц в день, английский-русский, русский-английский, контракты, законопроекты, парламентская деятельность, законотворчество, общество, политика, политические партии, экономика, письменный переводчик. See less.