Glossary entry

English term or phrase:

grandfather

German translation:

Chefmanager/ leitender Manager/übergeordneter Manager

Added to glossary by Thayenga
Jan 21, 2011 10:57
13 yrs ago
3 viewers *
English term

grandfather

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Kontext: grandfather (manager of a manager)
Es geht um eine Stellenbeschreibung, hier konkret um die Aufgaben der Personalführung.
Man muss zwischen drei Positionen wählen:
Matrix Manager
Manager of a team
Grandfather (manager of a manager)

Kann mir jemand sagen, wie man das im Deutschen wiedergibt?

Michael Scheidler
Change log

Jan 24, 2011 10:36: Thayenga Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Chefmanager/ leitender Manager

Wären hier möglich

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-21 16:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht geht auch Senior Manager
Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X) : Chefmanager googelt sich ganz gut.
28 mins
Thank you, Kristin. :)
agree Gudrun Wolfrath : bin für 'leitender Manager'
33 mins
Ich eigentlich auch. :D Danke Dir, Gudrun. :)
neutral Werner Walther : Möglich, die Begriffe sagen aber nichts aus, genau so wie der AT.
1 hr
Der gestaltet sich etwas schwierig. Danke, Werner.
neutral lisa23 : "Chefmanager" was ist das?? Ich weiß ja, dass die Amis sehr skurrile Job-Bezeichnungen haben, aber diese auch noch ins Deutsche übernehmen, nein danke. Dann doch gleich stehen lassen. Wir im D haben keinen "Chefmanager".
3 hrs
Head manager.
neutral Hans G. Liepert : welcher Manager ist kein Chef und welcher leitet nicht? /n Stimmt gibt es, aber siehst Du das aus dem O-Text?
4 hrs
Im prinzip ist diese Frage berechtigt, aber es gibt Unterschiede in der Verantwortlichkeit. Z. B. Sektionsmanager, Firmenmanager etc. Danke für die anregende Frage, Hans.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für euren Input, ich denke, Leitender Manager ist die beste Lösung. Es macht ja gar nichts, dass es ganz allgemein formuliert ist, erstens wird es in Klammern erklärt und zweitens werden ja viele Positionen damit abgedeckt. Noch besser gefällt mir aber Übergeordneter Manager, vielleicht nehme ich auch das."
51 mins

Generaldirektor/Gesamtleiter

Depending on what kind of institution it is
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Tut mir leid, keine Zustimmung. Beide Begriffe in diesem Zusammenhang nicht geeignet. Generaldirektor wäre ein ganz genau definierter Titel, Gesamtleiter wäre am anderen Ende der Skala ganz unverbindlich.
11 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

Vorgesetzter der übernächsten Führungsebene

Ich habe die Vermutung, dass sich hier Soziologen auf dem Gebiet der BWL tummeln möchten, oder es ist einfach Gespräch unter Kollegen oder am Stammtisch.
Ein Begriff etablierter Organisationstheorie und -praxis ist es jedenfalls nicht.
Der obige Vorschlag basiert auf folgendem: bin ich einzelner Mitarbeiter oder Mitglied einer Gruppe der Ausführungsebene ist mein in der Regel der Gruppenleiter, dessen Vorgesetzter meistens der Abteilungsleiter. Für mich wäre der Gruppenleiter der 'Vater', der Abteilungsleiter der 'Großvater'.
In vielen Unternehmen gibt es fünf bis sechs Führungsebenen.

Wäre jemand Abteilungsleiter, sein Vorgesetzter der Hauptabteilungsleiter und dessen Vorgesetzter der Werksleiter (Produktion) oder der Niederlassungsleiter (Absatz), dann könnten wir hier wieder so eine Enkel-Großvater-Relation hinein interpretieren.

Der Werksleiter könnte über sich den Vorstand für Produktion haben, und der nur noch den Vorsitzenden des Vorstandes. Der Großvater des Werksleiters wäre also der Vorsitzende des Vorstandes?

An einem derartigen Großvater-Konzept habe ich erhebliche Zweifel. Niemand macht das so, der AT ist problematisch. Beiße Dich durch diese Übersetzung durch, aber glaube nicht daran!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-21 12:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Es gibt noch den Begriff des Paten - der kann positiv oder negativ belegt sein. Positiv: wie Mentor - Nachwuchsführungskräften können sich bei einer älteren und erfahrenen Führungskraft Rat holen und werden evtl. auch von dort ständig geführt, kontrolliert, evaluiert.

Negativ: wie beim Mafia-Paten, eine hochrangige Führungskraft protegiert einen Angehörigen oder Angehörigen eines engen Freundes, der noch auf unteren Hierarchiebenen unterwegs ist.
Peer comment(s):

agree Angelika Lautz :
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

mittlere bis höhere Führungskraft

In einer Auflistung wie der, um die es hier geht, könnte ich mir für „Grandfather (manager of a manager)“ z.B. Folgendes vorstellen:

Mittlere bis höhere Führungskraft („Manager eines Managers“)

[oder je nach Präferenz eben „Vorgesetzter“ statt „Manager“]

Im Prinzip ist der Begriff „grandfather“ (oder auch „grandparent“) durchaus eine im Englischen häufig verwendete Bezeichnung für Manager, denen u.a. auch Mitarbeiter mit Personalverantwortung ihrerseits unterstehen. Das hat nichts mit einer besonders innigen Beziehung oder großväterlicher Fürsorge zu tun, sondern beschreibt einfach die Hierarchiefolge.

Unsicher bin ich deshalb, weil es ja auch den Begriff „middle management“ gibt, der eigentlich etwas anders definiert ist (nicht so sehr über die Hierarchie, mehr über die Verantwortung). Ein Manager kann ja auch ganz ohne Personalverantwortung zum Middle Management gehören. Das meine ich hier gar nicht, könnte aber zu Missverständnisse führen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search