Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
post marketing surveillance
Spanish translation:
vigilancia / supervisión posterior a la comercialización
English term
post marleting surveillance
Graciassssss
4 -1 | vigilancia post-venta | Noni Gilbert Riley |
5 | vigilancia post-mercadeo | Jorge Arteaga M.D. |
5 | vigilancia post-comercialización | Omar H (X) |
Jul 28, 2010 10:58: Noni Gilbert Riley Created KOG entry
Jul 29, 2010 08:44: Noni Gilbert Riley changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/613626">Noni Gilbert Riley's</a> old entry - "post marleting surveillance"" to ""vigilancia post-venta""
Jul 29, 2010 08:46: Noni Gilbert Riley changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/613626">Noni Gilbert Riley's</a> old entry - "post marleting surveillance"" to ""supervisión posterior a la comercialización""
Jul 29, 2010 12:07: Noni Gilbert Riley changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/613626">Noni Gilbert Riley's</a> old entry - "post marleting surveillance"" to ""vigilancia / supervisión posterior a la comercialización""
Proposed translations
vigilancia post-venta
Para España al menos, diría "vigilancia post-venta"
"La vigilancia post-venta sobre medicamentos (PMDS en inglés) es un proceso de informes por el que cada efecto y efecto segundario de una nueva medicación es comunicado a una agencia de control" http://www.shac-spain.net/ciencia/preguntas-frecuentes-faq-s...
Y como ves estamos específicamente con el tema de los medicamentos, porque tb se me había ocurrido "monitoreo" pero esto parece ser más para otro tipo de producto.
disagree |
M. C. Filgueira
: "Post-venta" no es un adjetivo correctamente formado. Además, en este contexto "marketing" suele traducirse por "comercialización" (marketing authorization/licence/clearance = autorización de comercializ.). Lo correcto es "posterior a la comercialización"
5 days
|
Nos guste o no, "post-venta" es un término que se emplea en España hoy día (tb se dice posventa) - > 740.000 entradas en google.es para Esp en esp. Aún así, me parece correcta tu sugerencia: se puede contestar dsps de cerrado. Yo sí que te mando saludos.
|
vigilancia post-mercadeo
agree |
Christine Walsh
21 mins
|
disagree |
M. C. Filgueira
: En este contexto "marketing" significa "comercialización" (marketing authorization/licence/clearance = autorización de comercialización). Se trata, pues, de la vigilancia posterior a la comercialización. Saludos.
5 days
|
Creo que los dos tenemos razón. En este caso mercadeo y comercialización significan lo mismo. No veo la necesidad de poner "disagree"...
|
vigilancia post-comercialización
despite many serious cases of interstitial lung disease (ILD) being spontaneously reported, well-designed **** post-marketing surveillance **** was not immediately performed. Conclusions: We propose a mandatory total registry of all drug users and surveillance (i.e. a prospective outcome study) as one of the rational solutions for preventing further drug-induced suffering in Japan.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:XJru8Ib...
Español:
a pesar de que se comunicaron espontáneamente reacciones adversas graves de ILD, no se realizó inmediatamente una **** vigilancia postcomercialización **** bien diseñada. Conclusiones: Proponemos un registro obligatorio de todos los usuarios de medicamentos y vigilancia (p.e. un estudio retrospectivo de resultados) como una de las soluciones racionales para evitar futuros sufrimientos producidos por medicamentos en Japón.
http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/VentanaResumenTabs.jsp?c...
-------------------------------------------------------------------------------------------
Inglés:
To evaluate the safety, tolerability and efficacy of mirtazapine in patients with the primary diagnosis of chronic pain and concomitant depression in an open **** post-marketing surveillance **** study.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:5jjD8K7...
Español:
Se evalúa la seguridad, tolerabilidad y la eficacia de la mirtazapina en pacientes con un diagnóstico primario de dolor crónico y depresión concomitante en un estudio abierto de**** vigilancia post-comercialización ****.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:5jjD8K7...
-----------------------------------------------------------------------------------------------
vigilancia post-comercialización
http://www.google.es/#hl=es&q="vigilancia post-comercializac...
disagree |
M. C. Filgueira
: "Post-comercialización" no es un adjetivo correctamente formado (puesto que "comercialización" es un sustantivo). Lo correcto es "posterior a la comercialización". Saludos cordiales.
5 days
|
No estoy de acuerdo con tu respuesta. He aportado ejemplos y links que son completamente correctos, tanto en inglés como en español.
|
|
agree |
JoshuaV-M
: I have seen this term in a Mexican government document that I am translating right now.
1446 days
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...
En algunas preguntas de Koduz dices que el criterio del uso de frecuencia no vale para nada, y resulta que en la última pregunta que usted ha respondido el criterio del uso de frecuencia es muy importante (es decir que usted usó en aquella pregunta el criterio de uso de frecuencia como un prueba clave para que la respuesta sea justificada) .
La verdad después de todo eso no sé que decirle, resulta que el (uso de frecuencia) vale para unos preguntas y para otros no vale para nada.
Por lo tanto si el (criterio del uso de frecuencia) vale para su respuesta, también vale para la mía.
Saludos cordiales.
Mejor me fío del traductor automático de [Google], vamos, el típico copiar y pegar.
Saludos cordiales.
Saludos cordiales.
Pues yo me fío más del Diccionario de la Real Academia Española, son una institución formada por los más selectos de la lengua española, trabajan en grupo, no individualmente como los anteriores.
Saludos cordiales.
Te dejo, pues, con las 10.300 páginas de internet, mientras yo me quedo con mis diccionarios y mis tres gramáticas (al fin y al cabo, también para me eso me pagan mis clientes). Reconozco que en cuestiones gramaticales me fío más de Seco, Martínez de Sousa o Navarro que del responsable del "Servicio posventa" de Peugeot España.
Muchos saludos y buen fin de semana.
Me parace bien, pero aquí tienes el resultado final:
vigilancia post-comercialización (Aproximadamente 10.300 resultados), por lo tanto es gramaticalmente correcto. No solamente a mi vista, sino a la vista de 10.300 páginas web, Asimismo a la vista de la RAE.
Saludos cordiales.
En cuanto a la relación entre el comentario de José Antonio Díaz Rojo y el asunto de esta consulta, Omar, basta con leer el segundo párrafo de dicho comentario y generalizar el caso.
Por último, Omar, sigo sin entender a qué apuntan tus comentarios sobre la existencia del prefijo "pos-/post-", y tampoco entiendo lo de la supuesta oposición entre Díaz Rojo y la RAE. De lo que yo estoy hablando desde ayer es de la incorrección de utilizar en castellano sustantivos como adjetivos, como se hace en inglés, salvo en contadas excepciones (hombre rana, niño prodigio, etc.). Me da la impresión de que esto terminó convirtiéndose en un diálogo de sordos.
Saludos cordiales.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pos...
Por otra parte, no sé que relación tiene la nota o el comentario del filólogo español José Antonio Díaz Rojo en toda esta historia. Estamos hablado de (post-) no de (tolerancia cero).
De todos los modos, lo que determina una persona (en este caso me refiero al filólogo José Antonio Díaz Rojo) no será más correcto que de la RAE. Está su palabra contra toda una institución como la RAE.
Saludos cordiales.
O yo no sé expresarme correctamente o estás leyendo mal lo que escribo.
En este enlace se encuentra una interesante nota del filólogo español José Antonio Díaz Rojo a propósito de la expresión "tolerancia cero" en la que comenta el anglicismo sintático al que me he referido en todos estos comentarios respecto de "vigilancia posmarketing":
http://digital.csic.es/bitstream/10261/3811/1/tolerancia_II....
Por último, en el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina Fernando Navarro también se refiere a este error en la entrada "antibody". Si tengo tiempo, más tarde la copio en una ventana de referencias.
Saludos cordiales.
pos-.
(Del lat. post-).
1. pref. Significa 'detrás de' o 'después de'. Posbélico, posponer, postónico. A veces conserva la forma latina post-. Postdorsal, postfijo.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pos...
También aparece en WordReference:
Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
post- /pəʊst/ prefijo
post-, pos-
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pos...
Incluso en Wikipedia, tampoco se puede negar que (post-) es una prefijo castellano, es suficiente que la RAE lo haya incluido en su diccionario dicho prefijo para considerarlo gramaticalmente correcto.
La gramática castellana, como cualquier otra gramática, tiene reglas. Nadie está obligado a respetarlas, claro, pero una cosa es pasarse de las reglas y otra, negar su existencia.
Saludos cordiales.
2) La pregunta ha sido planteada hace 6 días y nadie ha mostrado un desacuerdo por el uso en español del prefijo (post-).
3) Aquí tienes más respuestas de usuarios de Proz que han decidido usar (post-) en español:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/136847-...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/136772-...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/138321-...
Saludos cordiales.
Vos seguirás usando "vigilancia post-comercialización", yo seguiré pensando que eso no es correcto y usaré "vigilancia posterior a la comercialización" y ambos seguiremos contentos.
Saludos cordiales.
Sigo sin ver ninguna diferencia, te voy a poner un ejemplo muy simple:
¿Qué diferencia hay entre (2+2=4) y (1+1+1+1=4)? ninguna diferencia, el resultado es el mismo, lo único que cambia es la fórmula.
Lo mismo ocurre con (vigilancia post-comercialización) y ( vigilancia posterior a la comercialización).
Saludos cordiales.
Por último, vuelvo a repetir, que en internet haya 10.300 páginas en las que figura "vigilancia post-comercialización", 1.800 con "vigilancia postcomercialización" y 263 con " vigilancia poscomercialización" para mí sólo significa que en esos 12.363 casos no se respetó una regla gramatical básica del castellano, pero no que esas construcciones sean correctas.
Saludos cordiales.
El prefijo "pos-" no modifica la categoría gramatical de la palabra a la que antecede (por ejemplo, "poner" es un verbo, "posponer" también; "moderno" es un adjetivo, "posmoderno" tamùbién). Por consiguiente, como "comercialización" no se transforma en un adjetivo por simple anteposición del prefijo "pos-" (es decir, "poscomercialización" no es un adjetivo), la construcción "vigilancia poscomercialización" no es correcta. Como, además, no existe un adjetivo derivado de "comercialización", en buen castellano, no queda otra posibilidad que recurrir a "posterior a" (es decir, "posterior a la comercialización".
(Sigo en otra ventana.)
(Sigo en otra ventana.)
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:m9IJ0Nw...
http://www.vademecum.es/medicamento-viread_reacciones_26349_...
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:X691Gib...
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:OwLByrd...
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zhV5jQk...
Sigo sin ver la diferencia entre las dos. La única diferencia es que se ha invertido el orden de las palabras, nada más.
"si pensara": 25.400 páginas (54,3 %)
"si pensase": 14.700 páginas (31,4 %)
"si pensaría": 6.710 páginas (14,3 %)
¿Es esto suficiente para afirmar que como una de cada siete personas utiliza en la oración subordinada condicional el condicional simple en vez del pretérito imperfecto del subjuntivo es correcto hacerlo? Me parece evidente que no. ¿Por qué entonces habría de serlo cuando se trata de la formación de adjetivos?
Saludos cordiales.
En este caso, "venta", "comercialización" y "mercadeo" son sustantivos y no adjetivos. En castellano no es correcto aplicar las normas del inglés que permiten anteponer un sust. con función adjetival a otro sust., y tampoco posponerlo con función adjetival, salvo en las aposiciones, de uso bastante limitado. Por consiguiente, las expresiones "vigilancia poscomercialización", "vigilancia posmercadeo" y "vigilancia posventa" son erróneas. En estos casos corresponde renunciar al prefijo "post-" y recurrir al complemento "posterior a". Si una buena cantidad de personas desconoce esta regla, no la aplica y utiliza construcciones erróneas, no veo por qué los traductores (que cobramos por escribir correctamente, con pleno conocimiento de las reglas gramaticales) tendríamos que hacer lo mismo.
Desde luego que el lenguaje varía y que surgen constantemente nuevas palabras, pero la gramática (de esos estamos hablando) evoluciona mucho más lentamente.
El día en que haya escritores que comiencen a usar este recurso adjetival volvemos a hablar.
Y no es lo que "cualquiera" escriba en Internet, es lo que escribe una buena cantidad de personas. Por otro lado, el castellano que usamos hoy sería visto como "distorsionado" por alguien de hace 100 o más años. El mundo cambia, y hoy cambia más rápido que nunca. El lenguaje no se queda atrás.
Buscar en Internet no basta, pero sí es una herramienta útil para constatar lo que se usa. Y pienso que no debemos desaprovecharla.
¡Saludos!
Si empezamos a considerar que la gramática castellana debe cambiar a partir de lo que cualquiera escribe en internet, dentro de algunos años estaremos hablando un idioma totalmente distorsionado.
Si basta con hacer búsquedas en internet y emplear sistemáticamente lo que más se usa, cualquiera puede convertirse en traductor de la noche a la mañana.
Saludos cordiales.
Como ya comenté, no me parece que los traductores estemos obligados a someternos sistemáticamente al criterio de frecuencia de uso de un término. Pienso que lo que debe prevalecer es el rigor científico y la corrección lingüística; la frecuencia de uso la coloco en tercer lugar.
En este caso, me importa poco que "vigilancia post-comercialización" aparezca en 10.300 páginas; eso no la convierte en una expresión gramaticalmente correcta.
Saludos cordiales.
http://www.google.es/#hl=es&q="vigilancia post-comercializac...
vigilancia posterior a la comercialización (Aproximadamente 8.530 resultados)
http://www.google.es/#hl=es&q="vigilancia posterior a la com...
Cada vez que indico "desacuerdo" respecto de una respuesta quiero indicar simplemente una desavenencia de opiniones, y siempre lo hago fundamentando el motivo.
En este caso, creo haber indicado claramente por qué no estoy de acuerdo con el uso de la construcción "post-sustantivo" como adjetivo (me olvidé de mencionar accesoriamente que en castellano los prefijos deben unirse al término que modifican, sin dejar espacio ni intercalar un guión, como suele hacerse en inglés) ni con el uso de "mercadeo".
Sinceramente, no veo en qué no he hecho prueba de cautela.
Saludos cordiales.
Asimismo, cualquiera de las tres respuestas planteadas son correctas.
http://www.google.com/search?q=post-mercadeo&sourceid=ie7&rl...
Me parece que el uso de la opción "disagree" debería usarse con cautela. Saludos.
En cuanto a "posmercadeo", me remito a lo que opiné sobre "posventa" (es decir, "mercadeo" es, al igual que "venta", un sustantivo y no un adjetivo; por consiguiente, "posmercadeo" no está bien formado; en castellano, a la inversa que en inglés, la aposición es un recurso de uso bastante limitado).
Saludos cordiales.
;-) Noni
En París hoy está nublado, pero la temperatura es muy agradable (en este momento, 23 °C en mi balcón).
Muchos saludos.
http://www.aemps.es/actividad/legislacion/espana/docs/RCL_20...
Por otra parte, dejando de lado las consideraciones lingüísticas, cabe recordar que "post-marketing" no tiene en este contexto el mismo significado que "posventa" en, por ejemplo, "servicio posventa". No se trata de vigilar de manera especial los efectos adversos de un medicamento cada vez que se le vende un envase a alguien, sino durante el período inmediatamente posterior a la autorización de comercialización (expresión más usual en este ámbito que " autorización de venta") de dicho medicamento.
Por último, agrego que trabajo como traductora para tres laboratorios farmacéuticos y un organismo internacional, y en los cuatro casos, la expresión usual es "vigilancia posterior a la comercialización".
Y ahora sí puedo saludar, puesto que no estoy limitada por los 255 caractéres de los comentarios relativos a respuestas. Saludos cordiales, pues.
Con esto no estoy diciendo que emplee en mis traducciones términos que nadie usa simplemente porque me parecen correctos, sino que, por lo general, me dejo guiar por el uso después de haber preseleccionado términos que son científica y lingüísticamente correctos.
En este caso, la expresión "posterior a la comercialización" no sólo es lingüísticamente correcta, sino además, frecuentísima (según Google: 825.000 páginas en internet, de las cuales 87.300 son españolas)/
Cinco ejemplos de uso del sintagma "vigilancia posterior a la comercialización":
http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Jh2957s/3.html
http://www.fao.org/docrep/007/y5316s/y5316s07.htm
http://www.aemps.es/actividad/alertas/docs/dynastat40_ft.pdf
http://www.anmat.gov.ar/Legislacion/Medicamentos/Disposicion...
http://www.facmed.unam.mx/bmnd/plm_2k8/src/prods/34564.htm