Glossary entry

English term or phrase:

post marketing surveillance

Spanish translation:

vigilancia / supervisión posterior a la comercialización

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Jul 23, 2010 22:02
14 yrs ago
15 viewers *
English term

post marleting surveillance

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals growth hormone
Hola: Cómo se traduce: post marleting surveillance ?

Graciassssss
Change log

Jul 28, 2010 10:58: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Jul 29, 2010 08:44: Noni Gilbert Riley changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/613626">Noni Gilbert Riley's</a> old entry - "post marleting surveillance"" to ""vigilancia post-venta""

Jul 29, 2010 08:46: Noni Gilbert Riley changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/613626">Noni Gilbert Riley's</a> old entry - "post marleting surveillance"" to ""supervisión posterior a la comercialización""

Jul 29, 2010 12:07: Noni Gilbert Riley changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/613626">Noni Gilbert Riley's</a> old entry - "post marleting surveillance"" to ""vigilancia / supervisión posterior a la comercialización""

Discussion

Omar H (X) Aug 3, 2010:
María, me puedes explicar esto por favor. Quiero que me explicas esto, entra en el siguiente link:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_pharma...

En algunas preguntas de Koduz dices que el criterio del uso de frecuencia no vale para nada, y resulta que en la última pregunta que usted ha respondido el criterio del uso de frecuencia es muy importante (es decir que usted usó en aquella pregunta el criterio de uso de frecuencia como un prueba clave para que la respuesta sea justificada) .

La verdad después de todo eso no sé que decirle, resulta que el (uso de frecuencia) vale para unos preguntas y para otros no vale para nada.

Por lo tanto si el (criterio del uso de frecuencia) vale para su respuesta, también vale para la mía.

Saludos cordiales.
Omar H (X) Jul 31, 2010:
Pues mira... Como esto termina convertiendose en un diálogo de sordos pues he tomado una decisión. A partir de ahora no me voy a fiar del filólogo José Antonio Díaz Rojo, ni de Seco, ni Martínez de Sousa o Navarro, ni del diccionario de la RAE.

Mejor me fío del traductor automático de [Google], vamos, el típico copiar y pegar.

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Jul 31, 2010:
¿Ves que se trata de un diálogo de sordos? Las reglas gramaticales castellanas de la adjetivación, que proscriben el uso de sustantivos como adjetivos salvo en contadísimos casos (y por ende, las construcciones del tipo "vigilancia poscomercialización") SON las reglas de la Real Academia. De ahí que Jorge haya dicho "no me ciño al pie de la letra por todo lo que dice la RAE".

Saludos cordiales.
Omar H (X) Jul 31, 2010:
Lo mismo digo Pues yo también te dejo con los (6.710 páginas con "si pensaría") y con el filólogo José Antonio Díaz Rojo, y con Seco, Martínez de Sousa o Navarro. Teniendo en cuenta no tienen que ver con el término (post-), asimismo tampoco me voy a fiar de ellos porque han decidido de forma indivudual interpretar la gramátcia como ellos quieren.

Pues yo me fío más del Diccionario de la Real Academia Española, son una institución formada por los más selectos de la lengua española, trabajan en grupo, no individualmente como los anteriores.

Saludos cordiales.
Jorge Arteaga M.D. Jul 31, 2010:
..."basta que un libro sea posible para que exista. Sólo está excluido lo imposible." JLB
M. C. Filgueira Jul 30, 2010:
El mismo "resultado final"... ...que las 6.710 páginas con "si pensaría".

Te dejo, pues, con las 10.300 páginas de internet, mientras yo me quedo con mis diccionarios y mis tres gramáticas (al fin y al cabo, también para me eso me pagan mis clientes). Reconozco que en cuestiones gramaticales me fío más de Seco, Martínez de Sousa o Navarro que del responsable del "Servicio posventa" de Peugeot España.

Muchos saludos y buen fin de semana.
Omar H (X) Jul 30, 2010:
¿Que esto terminó convirtiéndose en un diálogo de sordos?

Me parace bien, pero aquí tienes el resultado final:

vigilancia post-comercialización (Aproximadamente 10.300 resultados), por lo tanto es gramaticalmente correcto. No solamente a mi vista, sino a la vista de 10.300 páginas web, Asimismo a la vista de la RAE.

Saludos cordiales.


M. C. Filgueira Jul 30, 2010:
Yo tampoco me ciño al pie de la letra... ...a lo que dice la RAE, Jorge, pero sí a las reglas gramaticales que respetan todos los buen escritores de lengua española. En materia de gramática trato siempre de tener por ejemplo un Borges, un Rubén Darío o un Camilo José Cela (aunque nunca les llegue ni a la rodilla) y no las páginas que veo por internet. Y cuando tengo una duda gramatical, tampoco consulto el uso en internet, sino una buena gramática.

En cuanto a la relación entre el comentario de José Antonio Díaz Rojo y el asunto de esta consulta, Omar, basta con leer el segundo párrafo de dicho comentario y generalizar el caso.

Por último, Omar, sigo sin entender a qué apuntan tus comentarios sobre la existencia del prefijo "pos-/post-", y tampoco entiendo lo de la supuesta oposición entre Díaz Rojo y la RAE. De lo que yo estoy hablando desde ayer es de la incorrección de utilizar en castellano sustantivos como adjetivos, como se hace en inglés, salvo en contadas excepciones (hombre rana, niño prodigio, etc.). Me da la impresión de que esto terminó convirtiéndose en un diálogo de sordos.

Saludos cordiales.
Jorge Arteaga M.D. Jul 30, 2010:
Puntos de vista María Claudia: Valoro mucho tus contribuciones y me parece que eres una excelente traductora que aporta mucho en este foro. Yo creo que el problema central en toda esta discusión radica en una sola cosa, y es si se debe usar un término o construcción antes de que sea aceptado por la RAE o no. Tú piensas que no se debe hacer. A mí la experiencia (antes pensaba como tú) me ha enseñado que hay que adaptarse al uso cotidiano extendido, aunque a veces suene extraño. Y en la medida que algo más se usa más cercana estará su aceptación por la RAE (reglas gramaticales incluidas). Como dije al principio, me parece que es cuestión de puntos de vista. Yo particularmente no me ciño al pie de la letra por todo lo que dice la RAE. A lo mejor estoy esperando la "post-RAE"... Saludos.
Omar H (X) Jul 30, 2010:
Ha quedado suficientemente acreditado que el prefijo (post-) es considerado castellano por el diccionario de la RAE, tendré que repitir el mismo link:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pos...

Por otra parte, no sé que relación tiene la nota o el comentario del filólogo español José Antonio Díaz Rojo en toda esta historia. Estamos hablado de (post-) no de (tolerancia cero).

De todos los modos, lo que determina una persona (en este caso me refiero al filólogo José Antonio Díaz Rojo) no será más correcto que de la RAE. Está su palabra contra toda una institución como la RAE.

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Jul 30, 2010:
¿Y quién ha negado al existencia... ...del prefijo "post-" (o "pos-", forma simplificada aconsejada por la RAE)?

O yo no sé expresarme correctamente o estás leyendo mal lo que escribo.

En este enlace se encuentra una interesante nota del filólogo español José Antonio Díaz Rojo a propósito de la expresión "tolerancia cero" en la que comenta el anglicismo sintático al que me he referido en todos estos comentarios respecto de "vigilancia posmarketing":

http://digital.csic.es/bitstream/10261/3811/1/tolerancia_II....

Por último, en el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina Fernando Navarro también se refiere a este error en la entrada "antibody". Si tengo tiempo, más tarde la copio en una ventana de referencias.

Saludos cordiales.
Omar H (X) Jul 30, 2010:
Hablando de gramática En el Diccionario de la Real Academia Española aparece perfectamente el prefijo (post-), aquí tienes el link:

pos-.
(Del lat. post-).
1. pref. Significa 'detrás de' o 'después de'. Posbélico, posponer, postónico. A veces conserva la forma latina post-. Postdorsal, postfijo.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pos...

También aparece en WordReference:
Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
post- /pəʊst/ prefijo
post-, pos-
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pos...

Incluso en Wikipedia, tampoco se puede negar que (post-) es una prefijo castellano, es suficiente que la RAE lo haya incluido en su diccionario dicho prefijo para considerarlo gramaticalmente correcto.
M. C. Filgueira Jul 30, 2010:
Pues si se razona así... ...también es lógico aceptar, por ejemplo, el uso del condicional simple en las oraciones subordinadas condicionales y afirmar que es tan válido decir "si pensase así" que "si pensaría así" (al fin y al cabo, 6.710 personas han escrito "si pensaría" en páginas web).

La gramática castellana, como cualquier otra gramática, tiene reglas. Nadie está obligado a respetarlas, claro, pero una cosa es pasarse de las reglas y otra, negar su existencia.

Saludos cordiales.
Omar H (X) Jul 30, 2010:
Me parece perfecto 1) Que haya tres respuestas con el prefijo (post-), no es para nada fruto de la casualidad.

2) La pregunta ha sido planteada hace 6 días y nadie ha mostrado un desacuerdo por el uso en español del prefijo (post-).

3) Aquí tienes más respuestas de usuarios de Proz que han decidido usar (post-) en español:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/136847-...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/136772-...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/138321-...

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Jul 30, 2010:
Si seguís sin ver la diferencia... ...y te basás simplemente en frecuencias de uso en internet, pienso que hemos llegado a un punto muerto de la discusión.

Vos seguirás usando "vigilancia post-comercialización", yo seguiré pensando que eso no es correcto y usaré "vigilancia posterior a la comercialización" y ambos seguiremos contentos.

Saludos cordiales.
Omar H (X) Jul 30, 2010:
No estoy de acuerdo, y vuelvo a insistir en lo mismo, 10.300 páginas no es para nada fruto de la casualidad.

Sigo sin ver ninguna diferencia, te voy a poner un ejemplo muy simple:

¿Qué diferencia hay entre (2+2=4) y (1+1+1+1=4)? ninguna diferencia, el resultado es el mismo, lo único que cambia es la fórmula.

Lo mismo ocurre con (vigilancia post-comercialización) y ( vigilancia posterior a la comercialización).

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Jul 30, 2010:
A ver si esta vez logro explicarme (III) Cuando, en cambio, a partir del sustantivo se puede derivar un adjetivo, entonces sí es posible mantener el prefijo y decir, por ejemplo, dolor pos(t)operatorio (pero no "dolor posoperación"), período prerrevolucionario (pero no "período prerrevolución"), unidad parapolicial (pero no "unidad parapolicía") o anticuerpos antinucleares (pero no "anticuerpos antinúcleo").

Por último, vuelvo a repetir, que en internet haya 10.300 páginas en las que figura "vigilancia post-comercialización", 1.800 con "vigilancia postcomercialización" y 263 con " vigilancia poscomercialización" para mí sólo significa que en esos 12.363 casos no se respetó una regla gramatical básica del castellano, pero no que esas construcciones sean correctas.

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Jul 30, 2010:
A ver si esta vez logro explicarme (II) El término "comercialización" (al igual que "venta o "mercadeo") es un sustantivo y por lo tanto no puede modificar directamente otro sustantivo. Es decir, no es correcto decir, por ejemplo, "autorización comercialización", sino "autorización de comercialización" (obsérvese que en inglés, en cambio, se dice "marketing authorisation", "marketing licence" o "marketing clearance").

El prefijo "pos-" no modifica la categoría gramatical de la palabra a la que antecede (por ejemplo, "poner" es un verbo, "posponer" también; "moderno" es un adjetivo, "posmoderno" tamùbién). Por consiguiente, como "comercialización" no se transforma en un adjetivo por simple anteposición del prefijo "pos-" (es decir, "poscomercialización" no es un adjetivo), la construcción "vigilancia poscomercialización" no es correcta. Como, además, no existe un adjetivo derivado de "comercialización", en buen castellano, no queda otra posibilidad que recurrir a "posterior a" (es decir, "posterior a la comercialización".

(Sigo en otra ventana.)
M. C. Filgueira Jul 30, 2010:
A ver si esta vez logro explicarme (I) El castellano, a diferencia del inglés, no permite formar adjetivos por simple anteposición de un sustantivo a otro, ni tampoco por posposción. Así, en inglés es correcto decir, por ejemplo, "family history" o "genealogy records", pero en castellano no se dice "familia historia" ni "historia familia", sino "historia familiar" (o "antecedentes familiares" en un contexto médico) o "historia de la familia", ni tampoco "recién nacido atención/asistencia/cuidados" ni " atención/asistencia/cuidados recién nacido", sino "atención/asistencia/cuidados neonatal(es)". Es decir, en castellano los sustantivos no se suelen modificar con otro sustantivo –salvo en los casos poco frecuentes de sustantivos en aposición, como niño prodigio, hombre rana, hora pico, estado miembro, país satélite, etc.–, sino que es preciso emplear otro adjetivo.

(Sigo en otra ventana.)
Omar H (X) Jul 30, 2010:
Sobre el criterio de frecuencia de uso Que haya 10.300 páginas para (vigilancia post-comercialización) y que haya 8.530 páginas para (vigilancia posterior a la comercialización) no es fruto de la casualidad.

Sigo sin ver la diferencia entre las dos. La única diferencia es que se ha invertido el orden de las palabras, nada más.

M. C. Filgueira Jul 30, 2010:
Otro ejemplo En internet encuentro, al buscar con Google:

"si pensara": 25.400 páginas (54,3 %)
"si pensase": 14.700 páginas (31,4 %)
"si pensaría": 6.710 páginas (14,3 %)

¿Es esto suficiente para afirmar que como una de cada siete personas utiliza en la oración subordinada condicional el condicional simple en vez del pretérito imperfecto del subjuntivo es correcto hacerlo? Me parece evidente que no. ¿Por qué entonces habría de serlo cuando se trata de la formación de adjetivos?

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Jul 30, 2010:
Desde luego que internet es utilísimo para... ...estudiar usos, pero de ahí a que se convierta en la biblia sacrosanta para decidir qué es correcto y qué no lo es hay una gran diferencia.

En este caso, "venta", "comercialización" y "mercadeo" son sustantivos y no adjetivos. En castellano no es correcto aplicar las normas del inglés que permiten anteponer un sust. con función adjetival a otro sust., y tampoco posponerlo con función adjetival, salvo en las aposiciones, de uso bastante limitado. Por consiguiente, las expresiones "vigilancia poscomercialización", "vigilancia posmercadeo" y "vigilancia posventa" son erróneas. En estos casos corresponde renunciar al prefijo "post-" y recurrir al complemento "posterior a". Si una buena cantidad de personas desconoce esta regla, no la aplica y utiliza construcciones erróneas, no veo por qué los traductores (que cobramos por escribir correctamente, con pleno conocimiento de las reglas gramaticales) tendríamos que hacer lo mismo.

Desde luego que el lenguaje varía y que surgen constantemente nuevas palabras, pero la gramática (de esos estamos hablando) evoluciona mucho más lentamente.

El día en que haya escritores que comiencen a usar este recurso adjetival volvemos a hablar.
Jorge Arteaga M.D. Jul 30, 2010:
Las normas Claro que hay que respetar las normas. Pero también hay que tener presente que las normas simplemente reflejan el uso, con el fin de darnos un "marco" para establecer coherencia, usos comunes, entendimiento, etc.

Y no es lo que "cualquiera" escriba en Internet, es lo que escribe una buena cantidad de personas. Por otro lado, el castellano que usamos hoy sería visto como "distorsionado" por alguien de hace 100 o más años. El mundo cambia, y hoy cambia más rápido que nunca. El lenguaje no se queda atrás.

Buscar en Internet no basta, pero sí es una herramienta útil para constatar lo que se usa. Y pienso que no debemos desaprovecharla.

¡Saludos!
M. C. Filgueira Jul 30, 2010:
¿Inflexible? Si respetar las normas gramaticales básicas del castellano es ser inflexible, pues entonces lo era sin haberme enterado hasta hoy.

Si empezamos a considerar que la gramática castellana debe cambiar a partir de lo que cualquiera escribe en internet, dentro de algunos años estaremos hablando un idioma totalmente distorsionado.

Si basta con hacer búsquedas en internet y emplear sistemáticamente lo que más se usa, cualquiera puede convertirse en traductor de la noche a la mañana.

Saludos cordiales.
Jorge Arteaga M.D. Jul 30, 2010:
Sobre el uso y la corrección En mi opinión el criterio de frecuencia de uso define la corrección, con el tiempo, y no al contrario. La RAE puede decidir mañana que un término que hoy se usa, y no es aceptado por la RAE todavía, a partir de entonces es "correcto" y aceptado. ¿Entonces? Pues que la RAE simplemente "norma", o refleja el uso común y a partir de entonces el criterio de uso pasa a ser "correcto" lingüísticamente. Y lo que hoy no es correcto castellano mañana sí lo es. Mi opinión es que no debemos ser tan inflexibles. Saludos...
M. C. Filgueira Jul 29, 2010:
Sobre el criterio de frecuencia de uso En mi opinión, el criterio de frecuencia de uso no debe primar sobre la corrección lingüística. Que algo se use más no significa que sea correcto.

Como ya comenté, no me parece que los traductores estemos obligados a someternos sistemáticamente al criterio de frecuencia de uso de un término. Pienso que lo que debe prevalecer es el rigor científico y la corrección lingüística; la frecuencia de uso la coloco en tercer lugar.

En este caso, me importa poco que "vigilancia post-comercialización" aparezca en 10.300 páginas; eso no la convierte en una expresión gramaticalmente correcta.

Saludos cordiales.
Omar H (X) Jul 29, 2010:
Criterio de frecuencia vigilancia post-comercialización (Aproximadamente 10.300 resultados)
http://www.google.es/#hl=es&q="vigilancia post-comercializac...

vigilancia posterior a la comercialización (Aproximadamente 8.530 resultados)
http://www.google.es/#hl=es&q="vigilancia posterior a la com...
M. C. Filgueira Jul 29, 2010:
Sobre el significado de "Desacuerdo". El término "desacuerdo" significa simplemente "Discordia o disconformidad en los dictámenes o acciones." (Cito el DRAE.)

Cada vez que indico "desacuerdo" respecto de una respuesta quiero indicar simplemente una desavenencia de opiniones, y siempre lo hago fundamentando el motivo.

En este caso, creo haber indicado claramente por qué no estoy de acuerdo con el uso de la construcción "post-sustantivo" como adjetivo (me olvidé de mencionar accesoriamente que en castellano los prefijos deben unirse al término que modifican, sin dejar espacio ni intercalar un guión, como suele hacerse en inglés) ni con el uso de "mercadeo".

Sinceramente, no veo en qué no he hecho prueba de cautela.

Saludos cordiales.
Omar H (X) Jul 29, 2010:
Estoy de acuerdo con Jorge Pues lo dicho, yo tampoco veo ninguna diferencia entre (posterior a la comercialización) y (vigilancia post-comercialización). Puesto que he aportado ejemplos tanto en inglés como en español con sus coreespondiente links.

Asimismo, cualquiera de las tres respuestas planteadas son correctas.
Jorge Arteaga M.D. Jul 29, 2010:
El uso de "disagree" María Claudia: Estamos de acuerdo en que la opción que propones es más común, sin embargo usar la que yo propongo tampoco es incorrecto. He aquí algunos ejemplos:
http://www.google.com/search?q=post-mercadeo&sourceid=ie7&rl...

Me parece que el uso de la opción "disagree" debería usarse con cautela. Saludos.
M. C. Filgueira Jul 29, 2010:
Sobre "mercadeo" en este contexto Como ya comenté, Jorge, en el ámbito farmacéutico lo que se ve en la gran mayoría de los casos, en este contexto preciso, es "comercialización", y no "mercadeo" ni "venta".

En cuanto a "posmercadeo", me remito a lo que opiné sobre "posventa" (es decir, "mercadeo" es, al igual que "venta", un sustantivo y no un adjetivo; por consiguiente, "posmercadeo" no está bien formado; en castellano, a la inversa que en inglés, la aposición es un recurso de uso bastante limitado).

Saludos cordiales.
Noni Gilbert Riley Jul 29, 2010:
Corregido Gracias por la advertencia - yo tb creo que es importancia velar por el glosario y se me había escapado.
;-) Noni
M. C. Filgueira Jul 29, 2010:
Sobre la entrada del glosario. Pienso que es preciso corregir el error en inglés ("post-marketing", en vez de "post marleting").

En París hoy está nublado, pero la temperatura es muy agradable (en este momento, 23 °C en mi balcón).

Muchos saludos.
Noni Gilbert Riley Jul 29, 2010:
Escribiendo a la vez Estábamos comentando a la vez, María Claudia. Que tengas buen día (espero no tan caluroso como aquí!). Saludos, Noni.
Noni Gilbert Riley Jul 29, 2010:
@María Claudia Como te dije antes, creo que tu sugerencia es la correcta. Y te recomendé que lo pusieras como respuesta, aunque sea después de cerrada la consulta. Así al menos queda para futuras consultas e incluso susiq puede lograr cambiar la respuesta elegida si quiere. Como verás, yo voy a cambiar la entrada al glosario.
M. C. Filgueira Jul 29, 2010:
Lo que "se usa" (II) En España también se usa "supervisión posterior a la comercialización":

http://www.aemps.es/actividad/legislacion/espana/docs/RCL_20...

Por otra parte, dejando de lado las consideraciones lingüísticas, cabe recordar que "post-marketing" no tiene en este contexto el mismo significado que "posventa" en, por ejemplo, "servicio posventa". No se trata de vigilar de manera especial los efectos adversos de un medicamento cada vez que se le vende un envase a alguien, sino durante el período inmediatamente posterior a la autorización de comercialización (expresión más usual en este ámbito que " autorización de venta") de dicho medicamento.

Por último, agrego que trabajo como traductora para tres laboratorios farmacéuticos y un organismo internacional, y en los cuatro casos, la expresión usual es "vigilancia posterior a la comercialización".

Y ahora sí puedo saludar, puesto que no estoy limitada por los 255 caractéres de los comentarios relativos a respuestas. Saludos cordiales, pues.
M. C. Filgueira Jul 29, 2010:
Lo que "se usa" (I) No me parece que los traductores (que somos profesionales de la lengua) estemos obligados a someternos a toda costa al criterio de frecuencia de uso de un término. En todo caso, en mi caso, lo que siempre trato de hacer primar es el rigor científico y la corrección lingüística; la frecuencia de uso llega en tercer lugar.

Con esto no estoy diciendo que emplee en mis traducciones términos que nadie usa simplemente porque me parecen correctos, sino que, por lo general, me dejo guiar por el uso después de haber preseleccionado términos que son científica y lingüísticamente correctos.

En este caso, la expresión "posterior a la comercialización" no sólo es lingüísticamente correcta, sino además, frecuentísima (según Google: 825.000 páginas en internet, de las cuales 87.300 son españolas)/

Cinco ejemplos de uso del sintagma "vigilancia posterior a la comercialización":

http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Jh2957s/3.html
http://www.fao.org/docrep/007/y5316s/y5316s07.htm
http://www.aemps.es/actividad/alertas/docs/dynastat40_ft.pdf
http://www.anmat.gov.ar/Legislacion/Medicamentos/Disposicion...
http://www.facmed.unam.mx/bmnd/plm_2k8/src/prods/34564.htm

Proposed translations

-1
51 mins
Selected

vigilancia post-venta

Sin duda es marKeting.

Para España al menos, diría "vigilancia post-venta"

"La vigilancia post-venta sobre medicamentos (PMDS en inglés) es un proceso de informes por el que cada efecto y efecto segundario de una nueva medicación es comunicado a una agencia de control" http://www.shac-spain.net/ciencia/preguntas-frecuentes-faq-s...
Y como ves estamos específicamente con el tema de los medicamentos, porque tb se me había ocurrido "monitoreo" pero esto parece ser más para otro tipo de producto.
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : "Post-venta" no es un adjetivo correctamente formado. Además, en este contexto "marketing" suele traducirse por "comercialización" (marketing authorization/licence/clearance = autorización de comercializ.). Lo correcto es "posterior a la comercialización"
5 days
Nos guste o no, "post-venta" es un término que se emplea en España hoy día (tb se dice posventa) - > 740.000 entradas en google.es para Esp en esp. Aún así, me parece correcta tu sugerencia: se puede contestar dsps de cerrado. Yo sí que te mando saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
English term (edited): post marketing surveillance

vigilancia post-mercadeo

It should be "marketing"
Peer comment(s):

agree Christine Walsh
21 mins
disagree M. C. Filgueira : En este contexto "marketing" significa "comercialización" (marketing authorization/licence/clearance = autorización de comercialización). Se trata, pues, de la vigilancia posterior a la comercialización. Saludos.
5 days
Creo que los dos tenemos razón. En este caso mercadeo y comercialización significan lo mismo. No veo la necesidad de poner "disagree"...
Something went wrong...
58 mins

vigilancia post-comercialización

English:
despite many serious cases of interstitial lung disease (ILD) being spontaneously reported, well-designed **** post-marketing surveillance **** was not immediately performed. Conclusions: We propose a mandatory total registry of all drug users and surveillance (i.e. a prospective outcome study) as one of the rational solutions for preventing further drug-induced suffering in Japan.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:XJru8Ib...

Español:
a pesar de que se comunicaron espontáneamente reacciones adversas graves de ILD, no se realizó inmediatamente una **** vigilancia postcomercialización **** bien diseñada. Conclusiones: Proponemos un registro obligatorio de todos los usuarios de medicamentos y vigilancia (p.e. un estudio retrospectivo de resultados) como una de las soluciones racionales para evitar futuros sufrimientos producidos por medicamentos en Japón.
http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/VentanaResumenTabs.jsp?c...

-------------------------------------------------------------------------------------------
Inglés:
To evaluate the safety, tolerability and efficacy of mirtazapine in patients with the primary diagnosis of chronic pain and concomitant depression in an open **** post-marketing surveillance **** study.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:5jjD8K7...

Español:
Se evalúa la seguridad, tolerabilidad y la eficacia de la mirtazapina en pacientes con un diagnóstico primario de dolor crónico y depresión concomitante en un estudio abierto de**** vigilancia post-comercialización ****.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:5jjD8K7...

-----------------------------------------------------------------------------------------------

vigilancia post-comercialización
http://www.google.es/#hl=es&q="vigilancia post-comercializac...
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : "Post-comercialización" no es un adjetivo correctamente formado (puesto que "comercialización" es un sustantivo). Lo correcto es "posterior a la comercialización". Saludos cordiales.
5 days
No estoy de acuerdo con tu respuesta. He aportado ejemplos y links que son completamente correctos, tanto en inglés como en español.
agree JoshuaV-M : I have seen this term in a Mexican government document that I am translating right now.
1446 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search