Glossary entry

English term or phrase:

branch

Spanish translation:

de sucursal/oficina

Added to glossary by José Manuel Lozano
Feb 25, 2010 09:19
14 yrs ago
63 viewers *
English term

branch

English to Spanish Law/Patents Law (general)
en un estatuto, en el apartado de transfer agent nombra
un "central securities register and a branch securities register"
y luego "a transfer agent or a branch transfer agent"

cómo traduzco ese branch?
desde ya muchas gracias
Change log

Feb 28, 2010 20:30: Laura Ramirez Vides Created KOG entry

Mar 1, 2010 09:56: José Manuel Lozano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1007186">Laura Ramirez Vides's</a> old entry - "branch "" to ""de sucursal/oficina""

Discussion

Totalmente de acuerdo con José En efecto. Aunque planteo adicionalmente «delegación».
José Manuel Lozano Feb 25, 2010:
Laura, es que "branch", según lo entiendo yo, no es filial. Una filial es otra empresa, y "branch" es una oficina, sucursal o división de la misma empresa.
Laura Ramirez Vides (asker) Feb 25, 2010:
cómo les suena usar central vs secundario?
hasta ahora en el Estatuto se habla de la Corporation and its subsidiaries (antes no se utilizó la palabra branch para filiales y voy por la página 12 de 18)
Laura Ramirez Vides (asker) Feb 25, 2010:
petroleo, fabrica y comercializa equipos (torres) de perforación y servicio.
sigo confundida con el significado de branch, en principio de da la idea de algo subordinado (como se usa el "adjunto" o "sub" en el caso de un secretario, por ejemplo)
¿A qué industria pertenece la compañía? Saber este dato puede influir en la traducción «branch», en mi opinión.

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

de sucursal/oficina

Aquí "branch" funciona como un adjetivo. Así, sería un "registro de valores de sucursal" o un "agente de transferencias de sucursal"
Note from asker:
Gracias José, pero sigo confundida. Saludos
Peer comment(s):

neutral Stefanie Guim Marce : no necesariamente ya que también se puede tratar de un **ramo** de la central
16 mins
Yo creo que un "ramo" es una sucursal.
agree Diego Carpio (X)
2 hrs
muchas gracias, Diego
agree MF Traducciones
2 hrs
Muchas gracias :)
agree okdoksmok
2 hrs
Muchas gracias :)
agree margaret caulfield
6 hrs
thank you, Margaret
agree eski
8 hrs
muchas gracias, eski
agree M Elena
17 hrs
muchas gracias, M Elena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

ramo

Es como lo entiendo yo. Creo que "branch" se opone a "central" en este caso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search