Glossary entry

Russian term or phrase:

не допускать массовые высвобождения работников

English translation:

to prevent mass redundancies

Added to glossary by Remedios
Feb 7, 2003 06:35
21 yrs ago
Russian term

не допускать массовые высвобождения работников

Russian to English Other
В числе прочих проектов, Генеральным соглашением о социальном партнерстве предусматривается:
...
- не допускать массовые высвобождения работников и превышение уровня безработицы более 9% от экономически активного населения...

Массовые высвобождения работников думаю дать как mass downsizing. А какой глагол лучше употребить? Или, может, другие варианты есть? Спасибо!

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

prevent redundancies

Еще один синоним
Peer comment(s):

agree Larissa Boutrimova : prevent mass layoffs
4 mins
Thanks!
agree Jack Doughty
1 hr
Thank you, Jack!
agree Oleg Vorobiev : Actually, I think in this context "redundancy" is the only word to use
4 hrs
Thanks, Oleg! "Layoff" would sound more ominous...
agree Mark Vaintroub
7 hrs
Thanks, Mark!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо!"
+3
10 mins

lay off could be a better "glagol", than "downsizong" in this context

-
Peer comment(s):

agree Larissa Boutrimova : prevent mass layoffs
9 mins
thank you
agree Libero_Lang_Lab : with larissa
4 hrs
agree Mark Vaintroub
7 hrs
Thanks, Mark
Something went wrong...
15 mins

lockout

Если не ошибаюсь, массовые увольнения называются "локаут".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-07 08:04:54 (GMT)
--------------------------------------------------

To Asker: Я-таки ошибаюсь. :(
Peer comment(s):

neutral Jack Doughty : A lockout is the employers' equivalent of a strike: the employers sack all their staff, using this as a weapon against them in a dispute. It is not the right word here.
1 hr
спасибо, Джек. Как всегда, поучительно. Оставлю свой ответ только для того, чтобы другие тоже поняли разницу, если не знали ее раньше.
neutral Sergey Strakhov : А вот мне тоже сперва "локаут" вспомнился. Но я все же вначале проверил по энциклопедии. Джек, как всегда, прав...
3 hrs
:) Я заглядывал только в словари. Нашел, кстати, что layoff -- обычно "временно".
neutral Libero_Lang_Lab : layoffs are not normally temporary - despite what employers might say! temporary layoffs are temporary, but even then not always!
4 hrs
Врут словари наши, значит :(
Something went wrong...
1 hr

prevent staff reductions...

...which could lead to the unemployment level rising above 9%
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search