Glossary entry

English term or phrase:

allotment

Polish translation:

allotment

Added to glossary by Rafal Korycinski
Sep 8, 2009 20:26
14 yrs ago
14 viewers *
English term

allotment

English to Polish Bus/Financial Tourism & Travel
Kontekst:
OBJECT OF THE CONTRACT

The present contract regulates the access and use of the PLATFORM by travel agencies as well as the general conditions to negotiate and formalise the booking of allotments, room
reservations and tourist services of third parties made available to XXX for marketing purposes.

Jak tłumaczy się takie hasło w takim kontekście?

Wielkie dzięki ponownie...
Proposed translations (Polish)
5 +2 allotment
4 pula przydziałowa
Change log

Sep 8, 2009 20:28: Konrad Dylo changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Petroleum Eng/Sci" to "Tourism & Travel"

Sep 13, 2009 19:10: Rafal Korycinski Created KOG entry

Discussion

Konrad Dylo (asker) Sep 9, 2009:
Dzięku wielkie Jednak przekonałem się do tego "allotmentu" w 100% i ogromnie Ci dziękuję!!! (również Polangmar, za jego wkład)
Rafal Korycinski Sep 9, 2009:
Użyj słowa allotment W końcu używasz słowa komputer, choć po hiszpańsku to ordenador, prawda?
Rafal Korycinski Sep 9, 2009:
Rezerwacja to nie to samo co allotment Rezerwacja może być potwierdzona lub niepotwierdzona (każdy z tych terminów oznacza różne prawa i obowiązki hotelu i gościa). Allotment nie jest rezerwacją ani niepotwierdzoną, ani potwierdzoną - jest odrębnym bytem. Owszem, allotment jest rzeczownikiem. Można rezerwować pokoje na zasadzie allotementu, można stworzyć/anulować allotment (w systemie rezerwacyjnym hotelu), można wykorzystać allotment (stworzyć rezerwację dla klienta końcowego wykorzystując pokoje z allotmentu biura podróży lub portalu rezerwacyjnego). Można zarezerwować allotment, ale to oznacza tylko tyle, że ktoś deklaruje, że być może chciałby stworzyć w hotelu allotment, ale jeszcze nie wie na pewno i potwierdzi swoją chęć do jakiejś daty.
Konrad Dylo (asker) Sep 8, 2009:
Już się zastanawiałem nad pozostawieniem tłumaczenia jako allotment, ale problem polega na tym, że oryginalny tekst umowy jest w wersji angielskiej, która z kolei została przetłumaczona przysięgle na hiszpański, abym mógł zrobić przysięgle polską wersję, w hiszpańskim mam "cupos" i nie całkiem mogę posłużyć się w tej chwili anglicyzmem... chyba żeby nie było innej możliwości...
Polangmar Sep 8, 2009:
Polski allotment Wygląda na rzeczownik niepoliczalny i mający inne znaczenie niż w podanym kontekście.<br><br>allotment - okresowa lub stała rezerwacja większej ilości miejsc w obiekcie turystycznym z możliwością anulacji w określonym terminie bez poniesienia konsekwencji finansowych<br>http://www.polskainfo.pl/index.php?option=com_slownik&task=v... nam "rezerwacja okresowej lub stałej rezerwacji".<br><br>Allotment - forma zawierania umowy z dostawcą usług. Taka forma zawarcia umowy z dostawcą usług stanowi, że zamawiający przez określony okres posiada w swojej dyspozycji uzgodnioną ilość usług, w określonej cenie i standardzie.<br>http://pl.wikipedia.org/wiki/Allotment<br>Tu z kolei nam wyjdzie "rezerwacja formy zawierania umowy". <br><br>Mam więc spore wątpliwości, czy można mówić o "allotmentach", czy ich rezerwacji...
Konrad Dylo (asker) Sep 8, 2009:
Hmmm. jak na razie przetłumaczyłem to jako "przydział", pula nie brzmi źle... hmmm

Proposed translations

+2
44 mins
Selected

allotment

Nie tłumaczy się tego w kontekście hotelowym. Każdy hotelarz wie, co to jest allotment, a jeśli napiszesz "pula", nikt nie zrozumie o co chodzi.

Allotment jest to specjalny sposób rezerwacji pokoi dla odbiorców hurtowych. Zresztą, gugiel Twoim przyjacielem: patrz łącze poniżej.
Peer comment(s):

agree Evonymus (Ewa Kazmierczak) : http://www.polskainfo.pl/index.php?option=com_slownik&task=v...
13 mins
Dziękuję :-)
neutral Polangmar : No właśnie - "specjalny sposób rezerwacji pokoi". Czy więc można mówić o "rezerwacji specjalnego sposobu rezerwacji"?
54 mins
Jeszcze nie można. Będzie można wtedy, gdy ludzie przestaną w swojej pracy używać komputerów, a zaczną używać obliczeniowce. :-)
agree Anna Marta Chelicka-Bernardo
62 days
Bardzo dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wielkie dzięki!"
13 mins

pula przydziałowa

Zapewne chodzi o, jak wynika z tekstów w sieci, pulę pokoi hotelowych, którą może zarezerwować dla siebie każde biuro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search