Glossary entry

English term or phrase:

I lose it

Spanish translation:

se me quitan las ganas

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Mar 3, 2009 11:23
15 yrs ago
2 viewers *
English term

I lose it

English to Spanish Social Sciences Psychology sexual therapy
ABC’s response is instantaneous. “Because it doesn’t take much initiative or creativity.” I notice ABC doesn’t always have to support XYZ—or defend herself. She can say it straight. XYZ nods wistfully in agreement. “When sex is good, we usually don’t try again soon. I worry that it won’t be as good the next time,” he confesses.
“For me it’s just the opposite,” ABC says. “When it’s good I’m more hopeful, but then I don’t act on it.”
“Why don’t you?” I ask, adding, “not that you’re supposed to.”
“I don’t know. Sometimes I think about it before XYZ gets home, but I lose it when he’s here.”


La respuesta de ABC es inmediata. “Porque no hay que tener mucha iniciativa ni creatividad”. Me fijo que ABAC no tiene que apoyar a XYZ siempre – ni tampoco defenderse a sí misma. Puede decirlo como eso. XYZ hace un gesto de aprobación tristemente con la cabeza “Cuando tenemos el sexo bueno, normalmente no lo hacemos otra vez dentro de poco. Me inquieta que no sea tan bueno la próxima vez”, confiesa.
“Para mí es el opuesto completo”, dice ABC. “Cuando está bueno, estoy más optimista, pero luego no actúo en consecuencia”.
¿“Por qué no”? Agrego, “no que deberías”.
“No lo sé. A veces lo pienso antes de que XYZ llegue a casa, pero me quitan las ganas cuando esté aquí”.

Gracias, Mike :)

Discussion

Michael Powers (PhD) (asker) Mar 7, 2009:
ayuda de nativohablante de español Estoy de acuerdo totalmente. Mi esposa (cubana) va a leer todo para hacer las sugerencias idóneas para que suene como hablan los hispanohablantes. Gracias, Marianela - Mike :)
MarinaM Mar 3, 2009:
Proofreading Hi Michael! I agree with Marianela. It´s "Cuando tenemos buen sexo, no lo intentamos de nuevo enseguida". "Dentro de poco" doesn't fit in this context.
HTH

marina ; )
jose bravo Mar 3, 2009:
cuando el esta aqui se me olvida
Marianela Melleda Mar 3, 2009:
Proofreading by a native speaker required Michael, from what I have read in the paragraph you translated, I suggest that you look for the help of a native Spanish translator. For example in Spanish you don't say: "sexo bueno" you say "buen sexo", etc.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

se me quitan las ganas

It seems a very accurate solution to me, however, don't forget to put the reflexive pronoun "se".
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X)
28 mins
agree Marianela Melleda
39 mins
agree Luisa Ramos, CT
43 mins
agree Ramon Inglada
53 mins
agree Ivan Nieves
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por las traducciones tan acertadas - Mike :)"
+4
3 mins

pierdo el interés (cuando él llega)…

Otra manera Michael...saludos!
Peer comment(s):

agree Ximena Olivera
20 mins
Gracias Ximena...saludos!
agree Ignacio Mainz
38 mins
Gracias Ignacio...y buenas noches!
agree celiacp
2 hrs
Gracias Celia...saludos!
agree MarinaM
4 hrs
Gracias Marina...saludos!
Something went wrong...
+2
33 mins

se me pasa

A veces lo pienso... pero se me pasa cuando ...
A veces lo pienso... pero dejo de hacerlo cuando ...

"Se me pasa" es más coloquial, lo preferiría en este caso.

Saludos
Peer comment(s):

agree celiacp
2 hrs
Gracias, Celia
agree Pat Rubio Bodemer : i agree
5 hrs
Gracias, Bodemer
Something went wrong...
7 hrs

se me olvida

otra opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search