Aug 2, 2008 20:51
16 yrs ago
1 viewer *
English term
it has come to other men who do nothing but waste and riot
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
waste and riot
pertenece al libro "the old curiosity shop". no se si en ingles sera una frase. al menos solo "riot" es hacer desordenes
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
35 mins
le ha llegado a otros (hombres) que no hacen otra cosa que perder el tiempo y alborotar/pendenciar
She is poor now`--said the old men, patting the child`s cheek, `but I say again that the time is coming when she shall be rich. It has been a long time coming, but it must come at last; a very long time, but it surely must come. It has come to other men who do nothing but waste and riot. When WILL it come to me!`
+1
36 mins
llegó para otros hombres que no hacen más que malgastar y parrandear
http://en.wikisource.org/wiki/The_Old_Curiosity_Shop/Chapter...
'She is poor now'--said the old men, patting the child's cheek, 'but I say again that the time is coming when she shall be rich. It has been a long time coming, but it must come at last; a very long time, but it surely must come. It has come to other men who do nothing but waste and riot. When WILL it come to me!'
o sea que está diciendo que: (les) llegó el día en que fueron ricos
Simon and Schuster´s international dictionary:
waste: v.t. 1. malgastar, desperdiciar, dilapidar disipar
riot: v.i. 2. entregarse a vicios; parrandear
'She is poor now'--said the old men, patting the child's cheek, 'but I say again that the time is coming when she shall be rich. It has been a long time coming, but it must come at last; a very long time, but it surely must come. It has come to other men who do nothing but waste and riot. When WILL it come to me!'
o sea que está diciendo que: (les) llegó el día en que fueron ricos
Simon and Schuster´s international dictionary:
waste: v.t. 1. malgastar, desperdiciar, dilapidar disipar
riot: v.i. 2. entregarse a vicios; parrandear
Peer comment(s):
agree |
Terry Burgess
: "Derrochar" y parrandear--sin duda alguna. See: http://www.proz.com/kudoz/2734033 Saludos:-) Y fíjate en quienes contestaron aquella vez!
1 hr
|
gracias Terry, no había visto la anterior. Me gusta derrochar, sí.
|
+1
1 hr
le ha tocado a otros que no hacen más que derrochar o armar escándalo
Otra opción más para agregar a las excelentes que ya han sido sugeridas.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Luque Bedregal
: me gusta mucho :) saludos Niki!
1 hr
|
Muchas gracias Claudia! Saludos para ti también!!
|
20 mins
le ha sucedido a / lo han conseguido otros hombres manirrotos y pendencieros
Con más contexto podría mejorar el principio de la frase
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-02 22:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
A la vista del contexto yo diría: "Así ha ocurrido con otros hombres manirrotos y pendencieros"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-02 23:22:26 GMT)
--------------------------------------------------
Dándole vueltas al comentario de Luisa, se me ocurre otra opción para salvar la estructura de la frase: "Así ha ocurrido con otros hombres que no paran de derrochar y armar gresca". Me gusta porque "armar gresca" encaja bien en la época.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-02 22:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
A la vista del contexto yo diría: "Así ha ocurrido con otros hombres manirrotos y pendencieros"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-02 23:22:26 GMT)
--------------------------------------------------
Dándole vueltas al comentario de Luisa, se me ocurre otra opción para salvar la estructura de la frase: "Así ha ocurrido con otros hombres que no paran de derrochar y armar gresca". Me gusta porque "armar gresca" encaja bien en la época.
Peer comment(s):
neutral |
Luisa Ramos, CT
: Pero dejamos fuera lo de "do nothing but" que me parece indispensable.
7 mins
|
Gracias por tu comentario, Luisa. Efectivamente mi solución es menos literal pero resuelve el problema de "riot" y la frase es mucho más ágil sin perder su sentido. "Do nothing but" = "no paran de" y opino que se puede resolver con adjetivos contundentes.
|
9 hrs
le ha llegado a otros hombres que no hacen más que derrochar/malgastar y provocar disturbios
Otra idea que creo sería comprendida por cualquier país de habla hispana.
9 hrs
Así ha ocurrido con otros hombres que no paran de derrochar y armar gresca
Propongo esta segunda opción que mantiene la estructura original de la frase
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-03 06:30:19 GMT)
--------------------------------------------------
También "Así ha ocurrido con otros hombres que no hacen más que / sino derrochar y armar gresca"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-03 06:30:19 GMT)
--------------------------------------------------
También "Así ha ocurrido con otros hombres que no hacen más que / sino derrochar y armar gresca"
12 hrs
Le ha sucedido / llegado a otros hombres que no llevan una vida más que de derroche y desenfreno
Otra versión.
La primera parte de la frase dependerá de la traducción de las frases anteriores.
La primera parte de la frase dependerá de la traducción de las frases anteriores.
37 days
le ha llegado a otros que sólo saben causar daños y problemas.
Una opción algo "creativa". Entendiendo "waste" como ruina, luego "daños", y "riot" como "gresca", luego "problemas".
Discussion