Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
timely execution
German translation:
termingerechte Ausführung
Added to glossary by
Herbert Fipke
Sep 18, 2002 14:36
22 yrs ago
1 viewer *
English term
timely execution
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Banking
Ordererteilung (Termingeschäfte):
Under FSA Rules, we must provide best and timely execution.
Für "best execution" habe ich bestens gefunden, gibt es für "timely execution" einen festen Begriff oder heißt es einfach zeitnahe Ausführung?
Under FSA Rules, we must provide best and timely execution.
Für "best execution" habe ich bestens gefunden, gibt es für "timely execution" einen festen Begriff oder heißt es einfach zeitnahe Ausführung?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
optimale und termingerechte Ausführung
Dein Vorschlag "zeitnah" würde mir der Bedeutung von "timely"= rechtzeitig nicht gerecht.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dankeschön, ich schreibe bestmögliche und termingerechte Ausführung"
5 mins
zeitnahe Ausführung
kann ich aus der Praxis bestätigen :-)
+1
42 mins
termingerechte Ausführung
Kommt häufig in Wirtschaftstexten vor.
Peer comment(s):
agree |
John Kinory (X)
: bestmögliche und termingerechte
4 hrs
|
+4
1 hr
Zusätzlicher Hinweis
Herbert liegt mit "termingerecht" richtig - das kann durchaus etwas Anderes sein als "zeitnah".
Beispiel:
Ein Kunde platziert um 20:01 eine Order für 100 Optionen auf SAP, zur Ausführung an der Eurex, gültig Ultimo (=bis Monatsende). Die Handelszeit endet aber um 20:00 Uhr, sodass die Order frühestens am nächsten Morgen ausgeführt werden kann. Zeitnah? Nein. Termingerecht? Definitiv ja.
Den Begriff "bestens" im Zusammenhang mit "best execution" würde ich vermeiden - in der deutschen Börsenterminologie steht "bestens" für eine unlimitierte Verkaufsorder. Hier sollte es besser heißen: "Nach den Regeln der FSA sind wir zur bestmöglichen und zeitgerechten Ausführung verpflichtet."
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 06:38:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, Aussetzer - das muss natürlich auch in meinem Übersetzungsvorschlag \"termingerecht\" heißen...
Beispiel:
Ein Kunde platziert um 20:01 eine Order für 100 Optionen auf SAP, zur Ausführung an der Eurex, gültig Ultimo (=bis Monatsende). Die Handelszeit endet aber um 20:00 Uhr, sodass die Order frühestens am nächsten Morgen ausgeführt werden kann. Zeitnah? Nein. Termingerecht? Definitiv ja.
Den Begriff "bestens" im Zusammenhang mit "best execution" würde ich vermeiden - in der deutschen Börsenterminologie steht "bestens" für eine unlimitierte Verkaufsorder. Hier sollte es besser heißen: "Nach den Regeln der FSA sind wir zur bestmöglichen und zeitgerechten Ausführung verpflichtet."
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 06:38:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, Aussetzer - das muss natürlich auch in meinem Übersetzungsvorschlag \"termingerecht\" heißen...
Peer comment(s):
agree |
Edith Kelly
12 mins
|
agree |
Herbert Fipke
42 mins
|
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
agree |
Beate Lutzebaeck
: Super - jetzt habe ich endlich eine bessere Vorstellung davon, was zeitnah bedeutet ... ;-)
7 hrs
|
Bei Übersetzungsaufträgen ist das aber anders geregelt... :-)))
|
2 hrs
qualitativ hochwertige und zeitgerechte Aus/Durchfuehrung
?
Something went wrong...