Glossary entry

English term or phrase:

timely execution

German translation:

termingerechte Ausführung

Added to glossary by Herbert Fipke
Sep 18, 2002 14:36
22 yrs ago
1 viewer *
English term

timely execution

English to German Bus/Financial Finance (general) Banking
Ordererteilung (Termingeschäfte):
Under FSA Rules, we must provide best and timely execution.
Für "best execution" habe ich bestens gefunden, gibt es für "timely execution" einen festen Begriff oder heißt es einfach zeitnahe Ausführung?

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

optimale und termingerechte Ausführung

Dein Vorschlag "zeitnah" würde mir der Bedeutung von "timely"= rechtzeitig nicht gerecht.
Peer comment(s):

agree Ingrid Grzeszik : 'termingerecht' oder einfach 'pünktlich'
10 mins
Danke
agree Hans G. Liepert
32 mins
Danke
agree Stefanie Guim Marce
37 mins
Danke
agree Ralf Lemster : aber nicht "optimale" - siehe meinen zusätzlichen Hinweis
1 hr
Besonderen Dank! Für Rheinländer bedeutet termingerecht meist zeitnah ;-)
agree Manuela Schilling
3 hrs
Danke
agree Monika Martens
15 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dankeschön, ich schreibe bestmögliche und termingerechte Ausführung"
5 mins

zeitnahe Ausführung

kann ich aus der Praxis bestätigen :-)
Something went wrong...
+1
42 mins

termingerechte Ausführung

Kommt häufig in Wirtschaftstexten vor.
Peer comment(s):

agree John Kinory (X) : bestmögliche und termingerechte
4 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

Zusätzlicher Hinweis

Herbert liegt mit "termingerecht" richtig - das kann durchaus etwas Anderes sein als "zeitnah".

Beispiel:
Ein Kunde platziert um 20:01 eine Order für 100 Optionen auf SAP, zur Ausführung an der Eurex, gültig Ultimo (=bis Monatsende). Die Handelszeit endet aber um 20:00 Uhr, sodass die Order frühestens am nächsten Morgen ausgeführt werden kann. Zeitnah? Nein. Termingerecht? Definitiv ja.

Den Begriff "bestens" im Zusammenhang mit "best execution" würde ich vermeiden - in der deutschen Börsenterminologie steht "bestens" für eine unlimitierte Verkaufsorder. Hier sollte es besser heißen: "Nach den Regeln der FSA sind wir zur bestmöglichen und zeitgerechten Ausführung verpflichtet."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-19 06:38:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, Aussetzer - das muss natürlich auch in meinem Übersetzungsvorschlag \"termingerecht\" heißen...
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
12 mins
agree Herbert Fipke
42 mins
agree Steffen Walter
1 hr
agree Beate Lutzebaeck : Super - jetzt habe ich endlich eine bessere Vorstellung davon, was zeitnah bedeutet ... ;-)
7 hrs
Bei Übersetzungsaufträgen ist das aber anders geregelt... :-)))
Something went wrong...
2 hrs

qualitativ hochwertige und zeitgerechte Aus/Durchfuehrung

?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search