Glossary entry

Italian term or phrase:

giacenza

Spanish translation:

prueba de entrega

Added to glossary by Feli Pérez Trigueros
Mar 10, 2008 12:07
16 yrs ago
4 viewers *
Italian term

giacenza

Italian to Spanish Law/Patents Other
La frase es: "Considerato che la Società non si costituiva e pertanto il GdP, mancando l'attestato di esaurita giacenza della notifica effettuata a tale società dal ricorrente, ordinava la rinnovazione della notifica...".
Es urgentillo...
Gracias:-)

Discussion

Salloz Mar 10, 2008:
que se refiere a otra cosa, una especie de derecho de demora.
Salloz Mar 10, 2008:
Feli, ¿podrías dar un poco más de contexto o explicar de qué se trata el documento? Giacenza es, por lo general, lo que queda por vender o por despachar de las existencias o el inventario de una empresa. Pero he visto la expresión diritti de giacenza,

Proposed translations

+1
1 day 9 hrs
Selected

prueba de entrega de la notificación

Creo que podría significar lo siguiente:
faltando prueba de entrega de la notificación de la demanda efectuada por la sociedad demandante a la parte demandada, se ordena que se vuelva a notificar.

Otra opción un poco más "libre": a falta de pruebas fehacientes de la entrega de la notificación a la demandada, notifíquese de nuevo.
Peer comment(s):

agree CHUSI
12 hrs
Gracias :-) Aprovecho para darte la bienvenida por aquí. Espero que te encuentres cómodo y como en casa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me parece la opción más apropiada. Muchas gracias a todos:-)"
1 hr

Inefectividad

Feli, giacenza serìa improductividad...pero referido a una notificaciòn... en este texto quizà sea màs adecuado "inefectividad"....algo asì como "...a falta de la prueba - o atestado - del fin de la inefectividad de la notificaciòn efectuada a tal sociedad por el recurrente...".
Espero te sirva de ayuda.
Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2008-03-12 09:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

He visto la sugerencia que te ha hecho Marìa Josè Iglesias, sì, estoy de acuerdo, digamos que en italiano està expresado de un modo que en español resulta complicada de leer una traducción màs "literal" (como la que yo te he indicado). La traducciòn de Marìa Josè, segùn mi opiniòn està bien, porque recoge exactamente el significado y respeta la forma justa y natural del lenguaje legal.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search