Glossary entry

English term or phrase:

Growing old is mandatory; growing up is optional.

Russian translation:

Все стареют, но не все взрослеют

Added to glossary by David Knowles
Jan 29, 2008 17:44
16 yrs ago
English term

Growing old is mandatory; growing up is optional.

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Sayings
I was tidying up my office a little, and came across an edition of the Linguist (magazine of the Chartered Institute of Linguists), in which it was stated that this aphorism cannot be expressed so neatly in other languages, which generally lack phrasal verbs.

Any native speakers want to take up the challenge? I have a couple of ideas, but I'll keep them to myself for now!
Proposed translations (Russian)
4 +11 Все стареют, но не все взрослеют
4 +4 все годами прирастают, но некоторые - так и не вырастают
3 +4 мудрость/опыт приходит с возрастом, но иногда возраст приходит один
4 +2 каждый с годами стареет, но не каждый мудреет
3 +2 не всякий старик - старейшина
4 +1 Многим взрослым не мешало бы повзрослеть / Многим взрослым есть куда взрослеть
3 +2 ниже
4 состаримся мы все, но не все повзрослеем
3 +1 каждый человек со временем стареет, а вот повзрослеть удается не каждому.
3 +1 Старение - процесс универсальный, взросление - индивидуальный.
4 см. ниже
4 телом стареть - не душой взрослеть
3 постареть придётся, удастся ли возмужать?
3 Седина - признак возраста, а не мудрости
3 состаришься, да так и не расцветешь
3 всяк растет годами, но не всяк - умом

Discussion

Katia Gygax Jan 30, 2008:
David, do not doubt of your understanding, стареть/зреть is a bright idea, ex.: старение неизбежно, зрелость - по желанию. Я бы еще сказала "старение неизбежно, зрелость - свободный выбор".
David Knowles (asker) Jan 30, 2008:
To Katia No I didn't think much of the French version (which was of course the writer's point). If I were to ask the question in French/German sections I expect I'd get much better answers than the author gave!

I also thought of стареть/зреть, but nobody suggested that, so maybe зреть doesn't have the right associations.
Katia Gygax Jan 30, 2008:
David, the French translation is not very neat either, you can also "grandir" spiritually. The other one from Jacques Brel's song (vieux/adulte) does not follow the same model but the content is closer.
David Knowles (asker) Jan 30, 2008:
To Katia Thanks for your thoughtful remarks. Part of the problem with this saying is that "grow up" is a phrasal verb, and is matched by взрослеть, but "grow old" is not phrasal. I thought of становиться старым/становиться мудрым, but it's not very neat, and мудрый doesn't preserve the ambiguity. The French version suggested in the article was: grandir est obligatoire; devenir sage est facultatif.
David Knowles (asker) Jan 30, 2008:
Thanks to Larissa for her "semiofficial" translation! This is the kind of thing I had in mind, and it matches the clever graffito style of the original, but it was not given as an answer (and I'm not sure it matches LaBoule's answer).
Katia Gygax Jan 29, 2008:
У нашего être vieux sans être adulte смысл двойной, как и здесь, по-видимому. Но чаще все-таки "быть взрослым" это положительный смысл.
SirReaL Jan 29, 2008:
Да нет, положительный смысл имеет как раз to grow up.
Larissa Boutrimova Jan 29, 2008:
Поэтому слово «взрослеть» здесь не на месте, по-моему.
Larissa Boutrimova Jan 29, 2008:
Мне кажется, у этого выражения положительный смысл: старятся (телом) все, а вот молодыми душой остаются немногие.
Larissa Boutrimova Jan 29, 2008:
Есть и "полуофициальный" перевод: "Стареть обязательно; взрослеть - по желанию".
David Knowles (asker) Jan 29, 2008:
There has to be some rhythm or rhyme and preferably some play on words, but I agree with Mikhail that you probably can't keep the same root verb. That was the problem with the French and German examples. Mandatory/optional is also quite difficult, and you are providing good ways round that juxtaposition!
SirReaL Jan 29, 2008:
and retaining, too.
SirReaL Jan 29, 2008:
If you insist on tetaining the same verb, it's near impossible, but there are other neat ways (as attested by our colleagues' answers).

Proposed translations

+11
7 mins
Selected

Все стареют, но не все взрослеют

.
Peer comment(s):

agree Irena Pizzi
20 mins
Спасибо
agree Elena Polikarpova
23 mins
Спасибо
agree Vladimir Pochinov
25 mins
Спасибо
agree Vanda Nissen
51 mins
Спасибо
agree Tatiana Lammers
55 mins
Спасибо
agree Inga Eremeeva : очень удачный вариант
1 hr
Спасибо
agree protolmach
1 hr
Спасибо
agree Olga Vlasova : Только, может, вместо "стареют" лучше "старятся"?
2 hrs
Спасибо, Ольга, но мне больше нравится "стареют" - попадает в рифму
agree Natalia Neese
5 hrs
Спасибо
agree erika rubinstein
6 hrs
Спасибо
agree Alexandra Tussing
7 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "There is an excellent set of answers here, but I think this is the most successful in preserving the sense and maintaining a rhythm. Thanks to all!"
5 mins

состаримся мы все, но не все повзрослеем

.
Peer comment(s):

neutral Philip Alken : I think this sounds more musical (rythmical) стареют все; не все взрослеют. No real difference except for how it sounds
2 days 6 hrs
I agree. Thanks.
Something went wrong...
+2
9 mins

не всякий старик - старейшина

(retaining the root to preserve the wordplay)
or something like
старость приходит ко всем, старшинство - лишь к избранным
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : это классно!
5 hrs
Спасибо :-)
agree Alexandra Tussing
7 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
2 mins

каждый человек со временем стареет, а вот повзрослеть удается не каждому.



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-01-29 17:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

Со временем всегда приходит старость, но не всегда - мудрость.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-01-29 17:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

Постареть каждый может; вырасти - задача посложнее.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-01-29 17:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Увеличение возраста еще оне означает взросление.
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
7 hrs
Something went wrong...
+4
13 mins

все годами прирастают, но некоторые - так и не вырастают

/

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-01-29 18:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Всяк годами прирастает, но не всякий вырастает

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2008-01-29 18:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

О, это уже сюр:)

Всяк годами прирастает, но не всякий возрастает
Peer comment(s):

agree Maksym Nevzorov : I like your "Всяк годами прирастает, но не всякий вырастает"
9 mins
Спасибо!
neutral SirReaL : К сожалению, идея взросления не раскрыта.
22 mins
Михаил, а как насчет идеи "невзросления"? Вроде как это ее надо было раскрыть. Можно, конечно, добавить, что "не все вырастают ИЗ КОРОТКИХ ШТАНИШЕК"....
agree Sergei Tumanov
59 mins
Спасибо!
agree svetlana cosquéric : можно при- изменить на вы- и приставки, которыми оные языки небогаты, есть, да и ритм...
1 hr
Спасибо!
agree Alexandra Tussing
7 hrs
Something went wrong...
29 mins

постареть придётся, удастся ли возмужать?

....
Something went wrong...
+1
32 mins

Многим взрослым не мешало бы повзрослеть / Многим взрослым есть куда взрослеть

This doesn't preserve the mandatory/optional dipole, but uses same-root words.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-01-29 18:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Взрослый - еще не значит позврослевший.
Peer comment(s):

agree Valery Kaminski : Многим РОСЛЫМ есть куда взрослеть!
11 mins
Something went wrong...
+2
49 mins

каждый с годами стареет, но не каждый мудреет

всякий с годами стареет, но не всякий мудреет.X
Peer comment(s):

agree Natalia Neese
5 hrs
thank you, Natalia
agree Alexandra Tussing
7 hrs
thank you, dear
Something went wrong...
+2
1 hr

ниже

не совсем точно, но

подрос - это не всегда вырос.
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Это ответ на вопрос о phrasal verbs и очень удачный.
1 hr
спасибо!
agree Alexandra Tussing
6 hrs
спасибо!
neutral Igor Savenkov : игра слов хорошая, но смысл афоризма уплыл
13 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

мудрость/опыт приходит с возрастом, но иногда возраст приходит один

Это так, в качестве варианта. То ли кто-то из сатириков наших сказал, то ли наткнулась на просторах интернета, но запомнилось. Только не помню, что было в оригинале: опыт или возраст.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-01-29 19:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка: опыт или мудрость
Peer comment(s):

agree Yuliya Gritsyuk : ya tozhe takoye slyshala, mne ochen nravitsa, s umorom, zdorovo
1 hr
agree Tatiana Pelipeiko : :)))))
3 hrs
agree Alexandra Tussing
6 hrs
agree Sergei Tumanov
12 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Старение - процесс универсальный, взросление - индивидуальный.

By other words, "Все стареют, но не все становятся личностями".
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
2 hrs

Седина - признак возраста, а не мудрости

One more
Something went wrong...
2 hrs

см. ниже

Если отразить в переводе все грамматические штучки, то получится ***старение неизбежно - взросление факультативно*** или ***старение неизбежно, а вот взросление - это опция***. Можно еще представить себе текст, где будет к месту ***неизбежное физическое старение не всегда сопровождается психологическим взрослением.*** Герундий можно еще перевести неопределенной или неопределенно-личной формой глагола, как Туманов (ответ гениальный, я с ним согласилась), все остальное - перифразы и попытки выразить ту же мысль другими средствами. То, что вас беспокоит, phrasal verbs, по-русски успешно компенсируется приставочными глаголами, ведь предлоги phrasal verbs это по сути послелоги.
Something went wrong...
3 hrs

состаришься, да так и не расцветешь

по аналогии с плодовым деревом, цветком. Пора рубить (дерево), менять луковицу (у цветка) - а они ни разу не цвели.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-29 20:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

вариация известного слогана: не дай себе засохнуть (шутка)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-01-29 23:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

увядание vs расцвет

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-01-29 23:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант:

увядания не избежать, поэтому - цвети
Something went wrong...
10 hrs

телом стареть - не душой взрослеть

телом стареть - не душой взрослеть
Something went wrong...
12 hrs

всяк растет годами, но не всяк - умом

Таки вот...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-01-30 06:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

года прибавляются, а ума не всякому прибавляют

прибавляющиеся года не всякому прибавляют ума
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search