Glossary entry

English term or phrase:

Cutoff

Spanish translation:

nivel al cierre

Added to glossary by Cecilia Della Croce
Jan 20, 2008 20:16
16 yrs ago
49 viewers *
English term

Cutoff

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
Este término aparece en un listado de parámetros estadísticos de la operación de un banco.
Los números de más abajo se refieren a la cantidad de transacciones horarias a distintas horas del día:
Beginning of Day - 30
***Cutoff*** - 55
End of Day - 385

"corte" o "línea divisoria" sería la traducción literal, pero ¿existe un término más propio de jerga bancaria?

Gracias !!
Change log

Feb 4, 2008 22:42: Cecilia Della Croce Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

nivel al cierre

hth
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : También me parece correctísima tu respuesta. Saludos
5 mins
gracias, Niki
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
8 days
gracias, Tomás
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

límite o tope

.
Something went wrong...
+1
11 mins

horario de corte

http://www.homebanking.com.ar/servicios/itau.html

http://www.bancociudad.com.ar/varios/formula_BEPE/Guia_de_Us...

http://www.bcentral.cl/normativa/cartas-circulares/pdf/409_4...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-01-20 21:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

Jorge, espero te sirva:

What is the cut-off time for received foreign payments?
The cut-off time means the time by which the bank receives payments and until which the received transactions may be processed. The cut-off time is approved by the bank and published in the bank´s business premises.

Entiendo que se trata de lo que en español denominamos horario de corte, no...?
Note from asker:
Gracias Marina, pero como sé que horario de corte es cutoff ?
Peer comment(s):

agree Johana Paineman
21 hrs
Gracias Johana!
Something went wrong...
1 hr

al corte/al corte de operaciones

Yo diría solamente "al corte", porque tienes:
Comienzo del día
Al corte
Fin del día

O sea, la cantidad de transacciones "al corte" de las operaciones.

Si solo pones "horario de corte" sin anteponerle "al" , parecería que deberías poner a continuación cuál es el horario de corte. Así lo veo yo.
Something went wrong...
56 mins

fecha de cierre/corte

Según el Boletín del Banco de España.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-20 22:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

Podríamos obviar "fecha" y simplemente traducir "al cierre".
Example sentence:

In the period between March and the cut-off date for this Bulletin

Durante el período transcurrido entre marzo y la fecha de cierre de este Boletín

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search