This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Attorney Retainer Agreement Detailed field: Law (general)
Source text - English RETAINER AGREEMENT (CONTINGENCY FEE)
I / We (AClient@) hereby retain Richard Harris Law Firm (Athe Firm@) to prosecute a claim in behalf of:
against ________________________________________
and any person, entity or insurance company who may be liable for damages as a result of an incident occurring on:
at (Athe Claim@), and agree as follows:
ATTORNEYS= FEE shall be either Thirty Three and One-Third Percent (33a%) or Forty Percent (40%) of all amounts recovered. The fee shall be Thirty Three and One-Third Percent (33a%) of all amounts recovered for the Claim by settlement before filing Asuit@ (defined as filing a complaint in any court or entering into an agreement for arbitration). The fee shall be Forty Percent (40%) of all amounts recovered for the Claim by settlement, judgment or award after suit, as defined above. Attorneys= fee is calculated on the gross recovery before deducting costs or medical bills.
Translation - Spanish CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS (HONORARIOS DE CONTINGENCIA)
Yo/Nosotros (“el Cliente”) por este medio contrato/contratamos los servicios de Richard Harris Law Firm (“la Firma”) con el fin de proceder una demanda de parte de ______________________________ contra _________________________________ y cualquier tercero, organización o aseguradór que resulten ser responsables por daños como consecuencia del incidente que ocurrió en la fecha de _______________
en la localidad de ___________________________ (“la Demanda”), y estoy/estamos de acuerdo con lo siguiente:
LOS HONORARIOS DEL ABOGADO serán o el treinta y tres y un tércio por ciento (331/3%) o el cuarenta por ciento (40%) de todo monto recuperado. Los honorarios serán el treinta y tres y un tércio por ciento (331/3%) de todo monto recuperado por medio de una resolución antes de litigar la demanda (lo cuál se define como la actuación procesál de una demanda en cualquier juzgado o por llegar a un acuerdo para llevar a cabo un arbitraje judiciál). Los honorarios serán el cuarenta por ciento (40%) de todo monto recuperado para la demanda por medio de una resolución, sentencia o ajudicación recibido Despues de litigar la misma, como se definió en lo antedicho. Los honorarios del abogado se calcularán del monto bruto recuperado antes de restar las costas o los gastos de servicios medicos.
English to Spanish: Insurance Claim Info Pamphlet Detailed field: Law (general)
Source text - English About Your Vehicle Damage Claim
50 Questions and Answers
By Richard Harris
Index
Section I -- Introduction...................................................4
Section II-- How To Deal With Insurance Companies.......5
Section III-- Repairable Damage......................................8
Section IV-- Total Loss...................................................12
Section V-- Towing and Rental.......................................17
Section VI-- Checklist.....................................................20
Section VII-- Insurance Information...............................21
Section VIII-- Notes.......................................................22
Section I
Introduction
When you are injured in an automobile accident and the other driver is at fault, your personal injury claim is handled separate from your vehicle damage claim. While your personal injury claim can take months to settle and requires the expertise of an attorney, you can usually resolve your vehicle damage claim in a short amount of time. Dealing with an insurance company can seem intimidating, but in fact, insurance companies wish to dispose of vehicle damage claims as soon as possible. You know your car better than anyone. That's why, in most cases, with the following information, you can quickly and fairly settle your vehicle damage claim on your own. This booklet answers the most commonly asked by non-lawyers who handle their own vehicle damage claims. You do not have to do it completely alone. You should be guided by the instructions of your lawyer throughout your case.
Translation - Spanish ACERCA DE SU RECLAMO DE DAÑOS VEHICULARES
50
PREGUNTAS Y RESPUESTAS
Por Richard A. Harris, Esq.
ÍNDICE
Sección I --Introducción…………………………….................4
Sección II --Como Tratar con los Aseguradores………..5
Sección III--Los Daños Reparables……………………........8
Sección IV--La Pérdida Total………………………..............12
Sección V --El Remolcar y el Alquilar del Auto……......17
Sección VI--Lista de Comprobación…………………........20
Sección VII--Lista de Información del Seguro………...21
Sección VIII--Comentarios……………………………............22
Sección I
Introducción
Cuando usted resulta lesionado en un accidente automovilístico y el otro conductór tuvo la culpa, la demanda de sus daños personales se tramitará independientemente del reclamo de daños vehiculares. Aunque su demanda de lesiones personales pueda durar varios meses y requerir la pericia de un abogado, generalmente usted mismo puede resolver su propio reclamo de daños vehiculares en muy poco tiempo. Tratar con un asegurador le podría parecer algo intimidador, pero en realidad, los aseguradores desean deshacerse de los reclamos de daños vehiculares lo mas antes posible. Usted conoce su auto mejor que nadie. Por eso, en la mayoría de las causas, con la siguiente información, usted puede resolver su reclamo de daños vehiculares por su propia cuenta rápido y justamente. Este folleto contesta las preguntas mas frecuentes que hacen los que no son abogados en cuanto a los reclamos de daños vehiculares. No lo tiene que hacer completemente solo. Las instrucciones que su abogado le dé le guiarán durante todo el proceso.
English to Spanish: Client Welcome Letter Detailed field: Law (general)
Source text - English (Date)
«f2»
«f3»
Re: Our Case No.: «f4»
Date of Loss: «f5»
Dear «f7»:
This will confirm our office has been retained in the above matter. We will do everything possible to earn your trust and resolve the claim fairly.
In the meantime, should you have a question about the case, feel free to contact your case manager, «f8». Your case manager is supervised by your attorney, trained to answer your questions and give you the best possible service. Anytime you feel more comfortable talking with your attorney, please indicate this to your legal assistant and an appointment to speak with your attorney by telephone or in the office will be scheduled.
Thank you for considering us your injury and disability lawyers. We welcome referrals. Our office handles automobile accidents and other personal injury cases, workers compensation claims for on-the-job injuries and social security disability matters. All cases are handled on a contingency fee basis and there is no charge for consultation. If you, a family member, co-worker or friend are injured, or become disabled in the future, give us a call. We are here to help.
Sincerely,
Translation - Spanish (Date)
«f2»
«f3»
Asunto: Nuestro No. de Caso: «f4»
Fecha del Detrimento: «f5»
Estimado(a) «f7»:
Ésta carta confirma que se ha contrado nuestra firma con el fin de resolver el asunto antedicho. Haremos todo lo possible para ganar su confianza y resolver la demanda jústamente.
Mientras tanto, si usted tiene alguna pregunta pertinente a su causa, sírvase comunicar con su asistente de abogado, «f8». Su abogado le supervisa al asistente de abogado, quien esta capacitado para contester sus preguntas y brindarle el major servicio possible. En cualquier momento si usted prefiere hablar diréctamente con su abogado, por favor indíqueselo a su asistente de abogado y se programará una cita para hablar con su abogado por teléfono o en la oficina.
Gracias de nuevo por considerarnos sus abogados tanto de derecho de lesiones personales como de derecho de indemnización por concepto de invalidez. Agradeceremos sus referencias. Nuestra oficina tramita causas de accidentes automovilísticos igual que otras causas de derecho de lesiones personales, reclamos de compensación por accidentes ocasionados en el trabajo, y asuntos de beneficios de seguro social por incapacidad. Todas las causas cuentan con un sistema de honorarios contingentes y no hay costo por las consultas. Si usted, un familiar, compañero de trabajo o amigo se accidentan o se incapacitan en el futuro, llámenos. Estamos aquí para ayudar.
Esperamos con ansia servirle en este asunto.
Atentamente,
English to Spanish: release of records Authorization Detailed field: Law (general)
Source text - English AUTHORIZATION FOR RELEASE OF PROTECTED HEALTH INFORMATION, EMPLOYMENT, WORKERS COMPENSATION, POLICE &
ALL OTHER RECORDS
TO: ________________________________________________________________
This will authorize the release of protected health information pursuant to 45 CFR Parts 160 and 164. The undersigned authorizes the release and disclosure to the RICHARD HARRIS LAW FIRM or his representatives, orally or in writing as they request, any and all information, including but not limited to medical records and reports, treatment records, psychological and psychiatric records, records indicating presence of communicable or venereal diseases, questionnaires, nurses notes, handwritten notes, pharmaceutical records, prescriptions, workers compensation claim information and documents, physical therapy records, billing statements, and correspondence regarding the undersigned=s condition, or any child of the under-signed, when under your observation or treatment, including history, findings and observation, conclusion, x-ray readings and diagnosis, and your prognosis as to subsequent or future development, and to photocopy such records as may be required, provided a copy of all documents produced pursuant to this authorization will be garnished to me or my attorney. You are further authorized to release myelograms, x-rays, CT scans, or MRI images for independent examination, providing the same are returned to you within thirty days from the date of their release.
This disclosure is at my request for use in and disclosure as necessary for insurance claims and litigation. I expressly waive the doctor-patient privilege as to the above information and records provided to the RICHARD HARRIS LAW FIRM.
Translation - Spanish AUTORIZACIÓN PARA LA REMISIÓN DE ANTECEDENTES
Por este medio se autoriza la remisión de información médica protegida en cumplimiento de la sección 45 de CFR Partes 160 y 164. El abajo afirmante autoriza la remisión y revelación, de forma orál o escrita como lo soliciten, a la RICHARD HARRIS LAW FIRM o sus representantes, cualquier y toda información que incluye pero no se limita a informes y antecedentes médicos, antecedentes de servicios médicos rendidos, antecedentes de tratamiento psicológico o psiquiátrico, antecedentes que indican la presencia que enfermedades contagiosas o venéreas, cuestionarios, comentarios de enfermera, comentarios escritos a mano, antecedentes farmaceúticos, prescripciones farmaceúticas, documentos e información pertinentes a una demanda de compensación por accidente en el trabajo, antecedentes de terápia física, declaraciones de cuentas, y correspondencia con respeto a la condición de salúd del abájo afirmante, o de cualquier hijo del abájo afirmante, cuando ése se encuentre bajo su supervisión y tratamiento, incluso toda historia, resultados y observaciones, conclusiones, diagnósticos y resultados de radiografías, y su pronóstico en cuanto a desarrollos futuros o subsiguientes, y a fotocopiar dichos antecedentes cuando se requiera, con tal de que una copia de todos los documentos producidos pertinentes a esta autorización serán equipados a mi o a mi abogado. Además, se autoriza la remisión de mielogramas, radiografías, tomagrafías, o imágenes por resonancia magnética para examinación independiente, con tal de que se les devuelvan a ustedes los mismos dentro de treinta días de la fecha de su remisión.
Esta revelación se hace a petición mía para el uso en y revelación como sea necesario para litígios y demandas a aseguradores. Renuncio expresamente el privilegio de la confidencialidad de la relación entre médico y paciente con respeto a la información susodicha y los antecedentes entregados a la RICHARD HARRIS LAW FIRM.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
English to Spanish (National Center for State Courts) English to Spanish (NV Supreme Court & LV Metropolitan Police Dept.) Spanish to English (NV Supreme Court & LV Metropolitan Police Dept.) Spanish to English (National Center for State Courts)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: spanish translator, certified spanish translator, professional spanish translator, pro translator, pro spanish translator, pro translator spanish, professional translator spanish, spanish interpreter, professional spanish interpreter, court certified interpreter. See more.spanish translator, certified spanish translator, professional spanish translator, pro translator, pro spanish translator, pro translator spanish, professional translator spanish, spanish interpreter, professional spanish interpreter, court certified interpreter, court certified translator, spanish translation, spanish translations, document translation spanish, las vegas spanish interpreter, las vegas spanish translator, las vegas court interpreter, las vegas court translator, nevada interpreter, nevada translator, california spanish translator, california spanish translation, . See less.