Glossary entry

Spanish term or phrase:

éste puso un huevo, éste lo cocinó...

English translation:

this little piggy went to market...

Added to glossary by Alan Thompson
Jan 14, 2008 18:00
16 yrs ago
Spanish term

éste puso un huevo, éste lo cocinó...

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Absolutely no idea of the meaning of this idiomatic expression.

The context is a description of a suspected corrupt business deal in which many people were involved.

FWIW the article is at www.pagina12.com.ar/2000/00-03/00-03-01/pag03.htm

The geographical context is Argentina.

Any insight gratefully appreciated!!

Discussion

Alan Thompson (asker) Jan 14, 2008:
Thank you, Edward, I think maybe I'll talk to my solicitors before I go down that route [LOL]...
Edward Tully Jan 14, 2008:
I think my answer will work if you paraphrase, according to the details, e.g. "This little piggy was the frontman, this little piggy made the payments etc."!
Marina Soldati Jan 14, 2008:
Sorry, typo. You´re welcome!
Marina Soldati Jan 14, 2008:
Your welcome!
Alan Thompson (asker) Jan 14, 2008:
Thank you! Marina, you are a big star!! It sounds so obvious when you know the answer...
Beta Cummins Jan 14, 2008:
Marina: que interessante! Sera equivalente al "this little piggy went to the market, this little piggy stayed home..." y asi por delante?
Noni Gilbert Riley Jan 14, 2008:
FTR: This little piggy went to market, this little piggy stayed at home, this little piggy had roast beef and this little piggy had none, and this little piggy went "whee whee whee" all the way home. (From memory). Bit it won't work in translation!
Marina Soldati Jan 14, 2008:
Espero que la explicación sirva para que encuentres la traducción.
Marina Soldati Jan 14, 2008:
Vas tomando los deditos de a uno y dices: este compró un huevito... este lo cocinó... este le puso la sal... este lo partió... y este se lo comió. Supongo que la alusión en el artículo es que cada persona puso su "granito de arena" para lograr un objetivo
Marina Soldati Jan 14, 2008:
No puedo darte la traducción, pero es una alusión a un cuento para niños chiquitos, jugando con los dedos de la mano, normalmente para entretenerlos mientras les cortas las uñas (para eso lo usaba yo). Ya te explico...

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

this little piggy went to market...

Etc., I think!
Peer comment(s):

agree Beta Cummins : I had the same conclusion. "This little piggy was the frontman..." Great solution, hilarious too. :)
4 mins
thank you Beta!
agree Cecilia Della Croce : Marina is right and this translation will probably work
10 mins
thank you Cecilia!
agree Elin Davies
1 hr
thank you! :-)
agree Marisa Raich
2 hrs
thank you! :-)
agree Janine Libbey
3 hrs
thank you! :-)
agree Kate Major Patience : great.
4 hrs
thank you Kate!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Edward, and all who answered."
+1
9 mins

this little pig went to market, this little pig stayed home...

Francamente, como dice Marina, es difícil dar una traducción. Lo que puse es el equivalente inglés de la cancioncita que ella cita, pero dudo que funcione. Se trata, por lo que se, de una chain of corruption.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-01-14 18:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

Quise decir: por lo que se ve...
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
5 mins
Gracias, Patricia.
Something went wrong...
1 hr

it was a pie in which many people stuck their fingers

the "pie" refers to the business deal.

The expression comes from the nursery rhyme "Little Jack Horner".

Here is a dictionary definition:

have a finger in the pie: be involved in a matter
http://www.askoxford.com/concise_oed/finger?view=uk
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search