Dec 1, 2007 10:19
16 yrs ago
German term

wovon 50% neu sind

German to Italian Other Wine / Oenology / Viticulture
Ciao a tutti

tratto dalla descrizione di un vino quando viene descritta la vinificazione (mi sto un po' perdendo con questa frase, specie la relativa finale...non so come girarla):

AUSBAU WÄHREND RUND 12 MONATEN IN FRANZÖSISCHEN EICHEN-BARRIQUE/TONNEAU WOVON 50% NEU SIND.

ecco la mia proposta (non molto fantasiosa forse...):

AFFINATO PER CA. 12 MESI IN BOTTI/FUSTI DI ROVERE FRANCESE, IL 50% DI CUI SONO NUOVE

Vi ringrazio tantissimo, anna

Discussion

annamolinari (asker) Dec 1, 2007:
il dubbio infatti era proprio quello, botti e fusti.. grazie marinella!
smarinella Dec 1, 2007:
io lascerei la tua proposta scrivendo: il 50% dei quali (botti è femm, fusti masch, also masch.) sono nuovi

va benissimo così

Proposed translations

1 hr
Selected

di cui 50 % nuovi

Attenzione, Barrique e tonneau sono tipi di botte da non tradurre, per cui:
affinato per 12 mesi in barrique e tonneau di rovere francese, di cui 50 % nuovi.

Barrique sono 225 l e tonneau 560 l (mi pare), in ogni caso sichiamano così anche in italiano.
buon lavoro
carlo
Note from asker:
grazie mille carlo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

metà delle quali nuove

o anche il 50% delle quali, sicuramente non il 50% di cui

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-12-01 12:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

ops, mi ero concentrata sulla posizione delle parole e non ho fatto caso alla questione maschile/femminile
Note from asker:
Grazie anna!
Something went wrong...
1 day 57 mins

che per il 50% sono nuovi

un'altra opzione per "alleggerire" la relativa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search