Glossary entry

Russian term or phrase:

Все флаги в гости будут к нам!

English translation:

Students of all nations welcome

Added to glossary by Dorene Cornwell
Sep 22, 2007 14:53
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Все флаги в гости будут к нам!

Russian to English Other Advertising / Public Relations historical quotation
Уважаемые коллеги!
Мои студенты ,будущие пиар специалисты, выбрали эту фразу в качестве слогана на студенческой коференции.
Поделитесь, пожалуйста, идеями.
Заранее благодарна.
Change log

Sep 23, 2007 16:13: Dorene Cornwell Created KOG entry

Discussion

Olga Gorina (asker) Sep 23, 2007:
Спасибо всем большое! На самом деле есть из чего выбрать. Варианты отличные, и надежные .У меня вот, например, словаря И.А. Уолш, В.П. Берковой нет, к сожалению. Мне вообще не очень нравится идея тыкать пальцем в лучший вариант, поскольку мне ,например,все пригодились, так что со студентами все в порядке.
А по поводу разгоревшегося спора могу сказать, что мы, конечно, нежно любим наши крылатые выражения, но даже очень точный перевод всеми коннотациями не наполнишь. Например:
"Рукописи не горят"-"Manuscripts don't burn" - коннотаций никаких.
Dorene Cornwell Sep 23, 2007:
Shakespeare? Let's just say quite a few KudoZ picks are far enough from Shakespeare to keep editors busy for a long time.
Kirill Semenov Sep 23, 2007:
No, Dorene, it's just like I take a Shakespear's quote and translate it whatever I like. I have my right to do this, but anyway, please pay some respect.
Dorene Cornwell Sep 23, 2007:
Kirill, I do not pretend to be a great Pushkin scholar. The Pushkin reference might be lost on many English-speaking readers anyway, but if you remind me where it's from, maybe there is still a way... It's important for cultural reference, right?
Kirill Semenov Sep 23, 2007:
Gorina, THAT's ridiculous. You want a quotation and trying to keep to the roots, then the choice which is killing the very idea... I just hope your students are safe..
Natalya Danilova Sep 22, 2007:
Приблизительная тематика конференции?

Proposed translations

-1
11 hrs
Selected

Robotics specialist / young scientists/ political activists... of all nations welcome

I do not think you want a literal translation here. I think you want something that sounds equivalently broad and welcoming, but knowing what the conference is about would help.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-09-23 16:40:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Young scholars of all nations...

Future captains of all nations....


In English, I think the ambiguity between nation / ethnicity and nation / country is actually kind of appropriate here.


On the other hand if I were writing marketing material for Piter itself,
Ships from every shore hail our ports....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-09-23 22:39:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Another variant wandered into my brain as soon as I walked away this morning:

Future captains from all ports, welcome to our conference / city / discussion


This one seems apt to me especially if anyone is participating by remote video or email....
Note from asker:
Thank you, Dorene.It is international student conference.They are going to discuss students' life/career issues.
Peer comment(s):

disagree Kirill Semenov : My dear Dorene, first imagine it was a quote from Shakespear, then imagine why so much do your ado about it. It's a quote, please behave well when you deal about a classical Russian literature.
11 hrs
At least in my fair city, Shakespeare goes in and all kinds of things come out. Sometimes the Bard has a big Afrol sometimes a zoot suit and a cholo accent, but people still pick up the allusions. This allusion is marketing, so play with it....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

All nations come to us!

Well, it's a start!
Note from asker:
Thank you. :)
Peer comment(s):

agree Alex Koudlai : All nations come to share ideas and have some fun among your peers
1 hr
Something went wrong...
+3
8 mins

см.

Here, by the new for them sea-paths,
Ships of all flags will come to us –
And on all seas our great feast opens.’

http://www.poetryloverspage.com/poets/pushkin/bronze_horsema...

Ay, ships of every flag shall come
By waters they had never swum,
And we shall revel, freely ranging."

http://web.ku.edu/~russcult/culture/handouts/bronze_horseman...
Note from asker:
Спасибо, Кирилл.Я тоже с " ships of all flags" , а потом решила еще пошуршать.
Peer comment(s):

agree Vladimir Lioukaikine (X) : Второе красивше, а первое -- складнее :-) Но все равно не пойму, зачем пиарщикам такие слоганы? Бронзовый человек -- он как-то здесь не при делах совсем ;-)
21 mins
Подчеркивает масштабность, да и символично для Питера :)
agree Yavor Dimitrov : or I'd suggest "Ships of every flag will joins us" or something along those lines.
1 hr
agree Alexandra Tussing
1 day 5 hrs
Something went wrong...
41 mins

см. ниже

Every country, every nation
Has got (will get) our invitation

Как вариант. Нация и страна разные вещи. Будем думать еще.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-22 15:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант, хотя он подходит к конференциям о международной ситуации и т.д. Но вдруг кому поможет, новые идеи даст.
"A piece of every nation for the peace of all". Игра слов при помощи омонимов. Сейчас буду думать с учетом новой информации о конференции. Спасибо!
Note from asker:
Спасибо, Наташа. Это международная конференция в Питере. Обсуждать будут темы волнующие студенчесво, свое будущее, место в жизни,лидерство. У них там в голове целый рой мыслей. Но главное , что наш вуз принимающая сторона и им хочется подчеркнуть , что Питер город исторически гостеприимный.
Something went wrong...
2 hrs

The ships of every flag and nation will hail our shores

The ships of every flag and nation
Will hail our shores,
Their sails unfurled
And we shall feast in jubilation

(Alexander Pushkin. The Bronze Horseman, Introduction. Trans. by Eugene M. Kayden)

И.А. Уолш, В.П. Берков. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1984
Note from asker:
Спасибо, Лариса.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search