Feb 20, 2007 13:04
17 yrs ago
5 viewers *
English term

It's gonna get down to the wire

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Is on a TV show, for subtitles in Spanish, the fragment is:
"With peace restored, we can finally get back to work. But, with the clock ticking, it's gonna get down to the wire."

thanks xD

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

va a tener que ser hasta el último momento

Down the wire significa hasta el último momento. Como está hablando de que tienen que trabajar después de una época movidita el trabajo se les ha amontonado y tienen que trabajar hasta el último momento.
Tiene sentido, ¿no?
Suerte
Peer comment(s):

agree Denise DeVries
18 mins
Gracias, Denise
agree Maria_Elena Garcia Guevara
1 hr
Gracias, Malega
agree JaneTranslates : Hay un elemento de duda--no sabremos hasta el último momento si lo vamos a lograr.
1 hr
Me gusta, Jane. Muchas gracias
agree Refugio : I think it's an expression from horse racing, in which one doesn't know till the last minute whether one's horse will cross the finish line in time to beat the other horses
8 hrs
thanks a lot for the info, Ruth, I had no idea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

no quedará resuelto hasta última hora

ahí va mi propuesta
Something went wrong...
3 hrs

trabajar hasta el cansancio (explicacion abajo)

yo entiendo que "with the clock ticking" se refiere a que les queda poco tiempo (para lo que sea) y por lo tanto tienen que trabajar "down to the wire" para recuperar el tiempo perdido.
Something went wrong...
2 hrs

se decidirá en el útlimo suspiro

Otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-20 19:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

último.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search