This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 24, 2006 08:35
18 yrs ago
10 viewers *
English term

field power supply

English to Croatian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Iz priručnika za postavljanje inverterskog klima uređaja:
"Field power supply outdoor unit (400 V)"
Change log

Jun 25, 2006 07:14: Vesna Zivcic changed "Term asked" from "Field power supply" to "field power supply"

Discussion

IVAN-57 Jun 24, 2006:
Bilo bi dobro imati jos malo konteksta ?

Proposed translations

3 hrs

snabdijevanje polja energije

...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-24 12:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

''Vanjska jedinica snabdijevanja polja energije (400 V)''
Note from asker:
U mom slučaju 'outdoor unit' je dio sustava koji se postavlja, tj. 'vanjska jedinica' klima uređaja.
Something went wrong...
23 hrs

vanjski ispravljač

http://www.wideman.org/powerbox.html

odnosno vanjski uređaj za napajanje

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-25 07:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

Page 5
1Tehničke specifikacijeIzvor naponaVanjski visokofrekventni ispravljač ulaznog napona od 100-240V1.0A 47-63Hz, sa izlaznimnaponom od 5V DC @ 3A

http://64.233.183.104/search?q=cache:vB28TR6BiHQJ:221152.t-w...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-25 07:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://64.233.183.104/search?q=cache:tYoWg8Ee38EJ:www.terras...

Something went wrong...
22 hrs

terenska/mobilna jedinica za napajanje na otvorenom

Prema rijetkim fotografijama koje sam vidio na internetu zaključujem da se radi o uređaju za napajanje strujom na gradilištu a koji nije agregat. Izraz "in the field" često se prevodi kao terenski, na terenu pa imam takav osjećaj.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-06-25 11:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

To je dokaz da samo kvalitetan prevoditelj može kvalitetno prevoditi:-)
Note from asker:
Engleski tekst koji prevodim je prijevod japanskog izvornika koji je napravio Japanac! To su uvijek problematični tekstovi (dokaz da samo 'native speaker' može kvalitetno prevoditi). Radi se o popisu stavki sa sheme ožičenja za postavljanje Vanske i unutarnjih jedinica klima uređaja. Znači, ne može biti neki privremeni izvor napajanja, jer se radi u gotovom izgrađenom objektu.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

poljski (terenski) izvor napajanja

Vanjska jedinica terenskog izvora napajanja. AKo nema drugog konteksta, ovo mora biti ovako. Ipak, zbunjuje tu očigledni kontekst o klima uređajima koji često imaju dvije jedinice, vanjsku i unutarnju. No, oni pak nemaju terenski izvor napajanja.
Note from asker:
Hvala svima na savjetima. Kao što sam napisala, istina je da se radi o 'vanjskoj jedinici' (klima uređajima se bavim već 6 godina). Ipak sam odlučila pitati klijenta i ipak je krivnja na japanskom prevoditelju koji se upustio u prijevod na 'non native language'. Izrazom 'field power supply' je zapravo htio reći 'a local power supply' ili DE "bauseitige Netzleitung" tj. 'napajanje na mjestu postavljanja/ugradnje'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search