This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 25, 2005 14:07
18 yrs ago
3 viewers *
English term

ready, fire, aim

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
Give the reasons why your requests for action must be granted; otherwise, others might dismiss you as impatient and label you a "ready, fire, aim" person.

Je comprends ça comme "quelqu'un qui agit d'abord et réfléchit ensuite" : je suis à côté de la plaque ou pas ??
merci :)

Discussion

EliseG (asker) Oct 26, 2005:
ok merci ! bon, je pense que je vais rester sur mon id�e initiale... merci quand m�me � tous !
df49f (X) Oct 25, 2005:
Elise: oui c'est exactement �a - et les termes sont d�lib�r�ment invers�s dans cette expression, justement parce qu'on est trop impatient et qu'on tire avant d'avoir vis�.
RHELLER Oct 25, 2005:
but it's supposed to be ready, aim, fire.
RHELLER Oct 25, 2005:
these are firing squad orders (execution) so your answer is the best.
Sandra C. Oct 25, 2005:
Elise, AMA, tu as bien compris. :-)

Proposed translations

+4
13 mins

quelqu'un qui devance l'appel

qui fait les choses dans le désordre

qui tire avant de réfléchir
Peer comment(s):

agree Jocelyne S : Oui, l'expression source est un détournement de "ready, aim, fire". Voir http://www.beyondbullets.com/2004/08/ready.html
2 mins
agree David Hollywood
11 mins
agree Steredenn Offret (X)
5 hrs
agree Jacques Desnoyers
6 hrs
Something went wrong...
-1
5 mins

la charrue avant les boeufs

une personne qui met la charrue...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-10-25 14:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

je sais que c'est la traduction de put the cart before the horse mais l'idée est la même (être impatient)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-10-25 14:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien quelque chose du style : ...une personne qui tire avant de viser
Peer comment(s):

disagree Lise Berthiaume : J,ai un dictionnaire de s expressions imagées et l'expression "mettre la charrue devant les boeufs se traduit par "the cart before the horse"
10 mins
did you read my comment?
agree Didier Martiny : Quelqu'un qui s'emballe et veut aller trop vite, qui met la charrue avant les boeufs. Belle image.
1 hr
disagree df49f (X) : non , l'idée n'est pas la même et ce n'est pas le sens de l'expression... qu'Elise avait bien comprise
2 hrs
Something went wrong...
5 days

qui agit avant de reflechir

autre possibilite
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search