Glossary entry

English term or phrase:

do provide

Spanish translation:

proveen seguridad para

Added to glossary by Sergio Gaymer
Sep 19, 2005 11:08
18 yrs ago
English term

do provide

English to Spanish Law/Patents Law (general)
¿Cómo puede traducirse ese "do"? Se trata de dos empresas que han ido a juicio.

---- do provide security for ----'s costs of defending the claim in the sum of £160,000 by no later than...

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Sep 25, 2005:
disposiciones, �qu� dicen en tu texto? Eso puede servirte de gu�a para decidir.
Manuel Cedeño Berrueta Sep 25, 2005:
Coincido con Flavio: aunque efectivamente "do" se usa para enfatizar, aqu� es casi seguro que se trate de un error por "to". En cualquier caso, en la redacci�n t�pica de esas sentencias se repite la misma estructura principio de las dem�s disposiciones, �
Flavio Posse Sep 19, 2005:
�no ser� un error de ortograf�a? �"Do" en lugar de "To"?
Almudena Leal (asker) Sep 19, 2005:
�ste es el principio de la frase, el nombre de la empresa. Es lo que dict� el tribunal.

...Court ordered that:-

(1) ---- do provide security for...

Es que me parece que tendr�a sentido de obligaci�n, pero no estoy segura de traducirlo como "debe"
Anabel Martínez Sep 19, 2005:
hola, Almudena, �podr�as proporcionar el principio de la frase? Como los compa�eros bien explican, se trata de un recurso para enfatizar, y tal vez habr�a una forma de expresarlo, que se podr�a encontrar teniendo la frase completa.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

proveen seguridad para

en este caso, el "do" simplemente enfatiza la acción
Peer comment(s):

agree Ana Torres
22 mins
Gracias Ana y muchos saludos
agree Marina Soldati
1 hr
gracias Marina
agree Angela Breitsameter de Téllez
9 hrs
Gracias Angela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos"
22 mins

ese "do" es enfático, a mi juicio; yo lo traduciría por "por ello",o algo así, siempre con la ...

.....finalidad de enfatizar
Something went wrong...
24 mins

provean

siendo el principio de una frase, esto se convierte en imperativo pero el "do" aún sigue siendo un elemento para enfatizar
Something went wrong...
1 hr

ver explicación

Hola Almudena,

Como han comentado algunos compañeros, esta es una construcción muy común para enfatizar o realzar el significado del verbo. Ejemplificando podríamos decir que si decimos "I love you" podríamos decir "te quiero" y si decimos "I do love you" podríamos decir "verdaderamente te amo/ quiero"... En tu caso, podrías o bien utilizar un cuantificador "verdaderamente, realmente, con gran esmero, ciertamente..." o revolver la frase y decir "se centra en ofrecer / proporcionar seguridad" "centrado / concentrado" o simplemente no traducirlo, aunque yo soy partidario de expresar la idea, para ello se redactó así en inglés...
Saludos Gerardo
Something went wrong...
+1
2 mins

sin traduccion

Yo no lo traduciriá , solo enfatiza el "provide"

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-09-19 11:12:47 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, traduciría

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-09-19 12:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Provide security" lo traduciría por "proporcionan seguridad"
Peer comment(s):

agree hecdan (X)
40 mins
Gracias
Something went wrong...
+1
2 hrs

efectivamente...

"do" se puede traducir como:
efectivamente,
de hecho,
en realidad,
realmente
. si es enfatico
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, me parece que ésta es una forma de enfatizar en este caso. Lo apoyo.
1 hr
gracias Tom
Something went wrong...
3 hrs
5 hrs

"XXX debe depositar..."

PROPUESTA
XXX (nombre de la empresa) debe depositar un fondo de garantía por valor de 160.000 libras esterlinas, en concepto de defensa de la demanda interpuesta, antes del... (fecha).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search