This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 1, 2009 09:07
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
yacimientos de empleo y de mercado y alianzas
Spanish to Romanian
Social Sciences
Human Resources
Tot in descrierea unui program de insertie sociala:
Actiunile programului constau in: identificación de yacimientos de empleo y de mercado y alianzas, prospección etc.
Eu m-am gandit la ceva de genul "identificarea surselor viitoare de locuri de munca de pe piata si a posibilelor colaborari"... Presupun ca "aliantele" din romana nu ar fi cel mai bun termen, desi DEX-ul da si sensul care imi trebuie mie:)
Actiunile programului constau in: identificación de yacimientos de empleo y de mercado y alianzas, prospección etc.
Eu m-am gandit la ceva de genul "identificarea surselor viitoare de locuri de munca de pe piata si a posibilelor colaborari"... Presupun ca "aliantele" din romana nu ar fi cel mai bun termen, desi DEX-ul da si sensul care imi trebuie mie:)
Proposed translations
(Romanian)
4 | gasirea posibilelor locuri d emunca si de piata (oferta/cererea) si de asociere |
MONICA GABRIELA BAGHIU
![]() |
References
parteneriate |
anamaria bulgariu
![]() |
Proposed translations
63 days
gasirea posibilelor locuri d emunca si de piata (oferta/cererea) si de asociere
creo que se refiere a buscar los sitios donde podria haber trabajo, porque yacimiento por ejemplo dicen para los yacimientos geologicos, etc., lo del mercado se refiere claramente a la demanda y a la oferta de empleo, y las alianzas....bueno esto lo tengo un poco neclaro
Reference comments
1 min
Reference:
parteneriate
Pentru "alianzas".
Note from asker:
Hmmm... de ce oare intotdeauna le vin altora ideile cele mai bune?:P |
Discussion
Ce cuvinte exista (daca exista) in romana pt tot acest complex de idei?:) DIn cate vad in DEX, "aliante" nu are tocmai acelasi inteles, iar clientul imi spune ca nu e tocmai parteneriat/colaborare/cooperare (desi prin co- eu inteleg bi-, reciproc?!).
Alte idei?
Multumesc.