Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para tener más oportunidades de llevárosla entre todos
Portuguese translation:
para terem mais oportunidades de ganhar entre todos
Added to glossary by
Gil Costa
Sep 11, 2022 19:32
2 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
para tener más oportunidades de llevárosla entre todos
Spanish to Portuguese
Marketing
Food & Drink
Marca de gin
Sorteamos 10 botellas XXX (marca de gin) y una podría ser tuya solo haciendo esto:
.
1. Seguir a @nordesgin_es
2. Dar like a la publicación
3. Etiquetar a esos amigos que también les gustaría participar para tener más oportunidades de llevárosla entre todos.
Não estou muito seguro da minha tradução. Vai uma ajuda?
.
1. Seguir a @nordesgin_es
2. Dar like a la publicación
3. Etiquetar a esos amigos que también les gustaría participar para tener más oportunidades de llevárosla entre todos.
Não estou muito seguro da minha tradução. Vai uma ajuda?
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Oct 11, 2022 18:40: Gil Costa Created KOG entry
Proposed translations
+2
39 mins
Selected
para terem mais oportunidades de ganhar entre todos
habría que saber a qué se refiere esa "la" de "llevárosla" para traducir con pronombre
para terem mais oportunidades de ganhar entre todos.
de conseguir o prêmio
de ganaharem o prêmio
coisas assim
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-09-11 20:12:31 GMT)
--------------------------------------------------
ganharem :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-09-12 04:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
sendo mesmo garrafa
é se vai só para Portugal, o pronome fica perfeito: ganhá-la
se for mais geral, eu optaria por usar o sustantivo, por ex.:
para terem mais oportunidades de ganhar a garrafa entre todos
isto tudo dito sem conhecimento do contexto , pois talvez não precise de explicitar garrafa ou fique repetitivo
para terem mais oportunidades de ganhar entre todos.
de conseguir o prêmio
de ganaharem o prêmio
coisas assim
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-09-11 20:12:31 GMT)
--------------------------------------------------
ganharem :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-09-12 04:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
sendo mesmo garrafa
é se vai só para Portugal, o pronome fica perfeito: ganhá-la
se for mais geral, eu optaria por usar o sustantivo, por ex.:
para terem mais oportunidades de ganhar a garrafa entre todos
isto tudo dito sem conhecimento do contexto , pois talvez não precise de explicitar garrafa ou fique repetitivo
Peer comment(s):
agree |
Carmen Ferrer
: Ese 'la' se refiere a la botella. Si un grupo de amigos se lleva la botella, supongo que podrán compartirla.
7 hrs
|
No había leído la primera línea de la pregunta, empecé por 1. Seguir...
|
|
agree |
Teresa Goncalves
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
40 mins
para ter maior oportunidade de ganhá-la entre todos
Eu nao sou especialista em portugues de Portugal, mas acho que deve ser por aí :)
46 mins
para terem mais oportunidades de alargar o sorteio a todos/distribuir o prémio entre todos
Pelo contexto e, segundo o que interpretei, entendo a frase assim.
Parece-me que o sentido é:
- estender/alargar o sorteio (das 10 garrafas) a todos
ou
- repartir/distribuir o prémio (das 10 garrafas) por/entre todos
(todos: o que inclui participantes e amigos dos participantes)
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2022-09-11 20:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
Uma volta à frase:
«Marcar os amigos que também gostariam de participar para terem mais oportunidades de serem sorteados/levarem uma garrafa para casa/ganharem uma garrafa no sorteio.»
Parece-me que o sentido é:
- estender/alargar o sorteio (das 10 garrafas) a todos
ou
- repartir/distribuir o prémio (das 10 garrafas) por/entre todos
(todos: o que inclui participantes e amigos dos participantes)
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2022-09-11 20:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
Uma volta à frase:
«Marcar os amigos que também gostariam de participar para terem mais oportunidades de serem sorteados/levarem uma garrafa para casa/ganharem uma garrafa no sorteio.»
2 hrs
para terdes mais oportunidades de a ganhar
Alteraria a frase:
Llevár+os+la - da conjugação verbal reflexa e da tradução do infinitivo pessoal, nada a dizer, daí que o mais ajustado, na minha opinião, seria ir ao contexto buscar resposta.
Llevár+os+la - da conjugação verbal reflexa e da tradução do infinitivo pessoal, nada a dizer, daí que o mais ajustado, na minha opinião, seria ir ao contexto buscar resposta.
15 hrs
e aumente as chances de ganhar entre todos
Marque os amigos que também gostariam de participar e aumente as chances de ganhar entre todos.
1 day 6 hrs
para ter mais chances de vocês ganharem entre todos.
Sugestão. Português do Brasil.
3 days 17 hrs
para aumentar suas chances de ganhar entre todos
para aumentar suas chances de ganhar entre todos
Discussion
Para "a ganhar", para "a levar para casa", "para a arrebatar" (no sentido de arrebatar o prémio) de entre os sorteados/vencedores. Isto é o que faz mais sentido para mim em pt-pt.
(Sobre "ganhar entre" - nunca vi este verbo regido desta preposição.)
Peço desculpa, mas a maioria das traduções está muito "colada" ao espanhol.
E, mais uma vez as minhas desculpas, mas "maior oportunidade" não é português comum. O advérbio "mais" é o que é utilizado.
sendo mesmo garrafa, é se vai só para Portugal, o pronome fica perfeito: ganhá-la. Para uma audiência mais global, eu optaria por usar o sustantivo, por ex.:
para terem mais oportunidades de ganhar a garrafa entre todos
isto tudo dito sem conhecimento do resto do texto , pois talvez não precise de explicitar garrafa ou fique repetitivo