Jul 19, 2008 19:47
16 yrs ago
Spanish term
resultados de investigaciones no sistematizados hacia el SVE
Spanish to English
Medical
Medical: Health Care
Epidemiological surveillance
I apologize, everyone. I was brain-dead last night when I posted my questions. My question is about the entire phrase. Even if we assume that "investigaciones" refers to investigation of contacts (not "research"), I don't see what they're saying about the lack of fit with the Epidemiological Surveillance System.
Here's the context:
Los hallazgos recientes de la caracterización del sistema de vigilancia epidemiológica del VIH/ITS (SESPAS, USAID, CDCYGAP, oct. 2006) reportan lo siguiente:
Las debilidades:
• **Resultados de investigaciones no sistematizados hacia el SVE**
Here's the context:
Los hallazgos recientes de la caracterización del sistema de vigilancia epidemiológica del VIH/ITS (SESPAS, USAID, CDCYGAP, oct. 2006) reportan lo siguiente:
Las debilidades:
• **Resultados de investigaciones no sistematizados hacia el SVE**
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
results of investigations not systematically incorporated into the epidemiological surveillance sys.
[the] research results / [the] results of [the] investigations / [the] results of investigating/researching contacts [were] not systematically incorporated into the epidemiological surveillance system
It sounds like the phrase "resultados de investigaciones no sistematizados hacia el SVE" might be eliding the verb "fueron" (as well as the articles "los" and "las" in front of "resultados" and "investigaciones"
"*Los* resultados de *las* investigaciones no *fueron* sistematizados hacia el SVE"
...giving us an actual sentence (instead of a noun phrase) describing one of the "debilidades" or weak points in the epidemiological surveillance system - and providing somewhat more clarity.
For the term "resultados de investigaciones" I just hear "research results" or "the results of the investigations" - a straightforward translation.
I'm not sure where you get the term "contacts" - unless you mean we're already in the context here of investigating contacts or sex partners (susceptible to transmission of diseases in these epidemics), in which case you could maybe say something more specific here such as "results of researching/investigating contacts/partners."
If the "hallazgos" (probably "findings" - not "discoveries") and the "investigaciones" are indeed about the Epidemic Surveillance System itself (i.e., how it's being run), rather than about any purely scientific research, then this might also weigh in favor of translating the term "resultados de investigaciones" using this more specific term "results of researching/investigating contacts" rather than "research results."
Now we come to (what seems to me) the hardest part: "sistematizados hacia."
I take this be a Spanish way of saying that these "results" were somehow not "systematically incorporated into" the epidemiological surveillance system: the adverb "systematically" handles the meaning of the past participle "sistematizados" - and the participle "incorporated into" handles the meaning of "hacia" (normally "towards" - or, here: "into").
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 21:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
The Asker's term "lack of fit" and my term "not systematically incorporated into" are similar - they both describe something that didn't/couldn't go in properly. Both convey a sense of motion, of taking the results and putting them properly into the system. It's mainly a matter of figuring out an English term which preserves this sense of "properly putting something into" in the somewhat bureaucratese Spanish "no sistematizados hacia" - hence somewhat bureaucratese English suggestion "not incorporated into."
It sounds like the phrase "resultados de investigaciones no sistematizados hacia el SVE" might be eliding the verb "fueron" (as well as the articles "los" and "las" in front of "resultados" and "investigaciones"
"*Los* resultados de *las* investigaciones no *fueron* sistematizados hacia el SVE"
...giving us an actual sentence (instead of a noun phrase) describing one of the "debilidades" or weak points in the epidemiological surveillance system - and providing somewhat more clarity.
For the term "resultados de investigaciones" I just hear "research results" or "the results of the investigations" - a straightforward translation.
I'm not sure where you get the term "contacts" - unless you mean we're already in the context here of investigating contacts or sex partners (susceptible to transmission of diseases in these epidemics), in which case you could maybe say something more specific here such as "results of researching/investigating contacts/partners."
If the "hallazgos" (probably "findings" - not "discoveries") and the "investigaciones" are indeed about the Epidemic Surveillance System itself (i.e., how it's being run), rather than about any purely scientific research, then this might also weigh in favor of translating the term "resultados de investigaciones" using this more specific term "results of researching/investigating contacts" rather than "research results."
Now we come to (what seems to me) the hardest part: "sistematizados hacia."
I take this be a Spanish way of saying that these "results" were somehow not "systematically incorporated into" the epidemiological surveillance system: the adverb "systematically" handles the meaning of the past participle "sistematizados" - and the participle "incorporated into" handles the meaning of "hacia" (normally "towards" - or, here: "into").
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-19 21:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
The Asker's term "lack of fit" and my term "not systematically incorporated into" are similar - they both describe something that didn't/couldn't go in properly. Both convey a sense of motion, of taking the results and putting them properly into the system. It's mainly a matter of figuring out an English term which preserves this sense of "properly putting something into" in the somewhat bureaucratese Spanish "no sistematizados hacia" - hence somewhat bureaucratese English suggestion "not incorporated into."
Note from asker:
The first part is still vague. It probably has something to do with tracking down sexual partners, which is called "contact-tracing" and 'investigacio'n' in Spanish. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I used "not systematically incorporated into..""
-1
18 mins
(patient/out-patient) sampling results were not processed with
(patient/out-patient) sampling results were not processed according to protocol with the epidemiological surveillance system
Peer comment(s):
neutral |
Donald Scott Alexander
: The term "sampling" would need "muestreo," not present in the original. Are you getting this term (and "patients/out-patients") from somewhere in a wider context (not shown here)?
1 hr
|
disagree |
liz askew
: "investigaciones" does not = sampling.
13 hrs
|
Something went wrong...