Feb 2, 2009 15:08
15 yrs ago
Spanish term
Érase un teléfono pegado a un hombre
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
This is on a web page, a roll-over I believe, that describes the person in question (I think every member of the staff has a photo and a short roll-over quip such as "Bob, the fastest copy writer in the West"). there is no fruther context except it is an ad agency ...
Josep “Érase un teléfono pegado a un hombre”.
Josep “Érase un teléfono pegado a un hombre”.
Proposed translations
(English)
References
érase un hombre a una nariz pegado | Mónica Alvarez |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
This man and his phone are never parted / Ever heard the expression 'glued to the phone'? etc.
I don't think that a literal translation will work. The reference is most likely lost on most readers of the website anyway. I would go for something freer and more lighthearted.
"Ever heard the expression 'glued to the phone'?"
Glued to
"This man and his phone are seldom/never parted"
"We don't recognize X if he isn't glued to the phone" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-02 17:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
'X and his telephone are joined at the ear"
If I think of any more I shall post them, even they start getting a little lame, perhaps ;D
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-02 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Difficult to recognise unless glued to the phone"
another version of an option above...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-02 17:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Is the man glued to the telephone, or is it glued to him?'
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-02 17:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Super-glued to his phone" (or plain "Superglued")
"Ever heard the expression 'glued to the phone'?"
Glued to
"This man and his phone are seldom/never parted"
"We don't recognize X if he isn't glued to the phone" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-02 17:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
'X and his telephone are joined at the ear"
If I think of any more I shall post them, even they start getting a little lame, perhaps ;D
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-02 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
"Difficult to recognise unless glued to the phone"
another version of an option above...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-02 17:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Is the man glued to the telephone, or is it glued to him?'
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-02 17:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Super-glued to his phone" (or plain "Superglued")
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, glued to the phone did it for me. :)"
2 mins
was upon a telephone stuck to a man
:)
+3
3 mins
there was a phone growing out of his ear
sugg
Peer comment(s):
agree |
Arcoiris
2 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Andrés Martínez
: Me gusta esta opción para traducir libremente esta paráfrasis del célebre verso de Quevedo sobre las narices.
6 mins
|
Gracias Urico!
|
|
agree |
Alfredo Vargas
12 mins
|
Gracias Alfredo!
|
9 mins
There was a telephone glued to a man ('s ear)
There was a telephone glued to a man ('s ear)
+5
14 mins
there was once a telephone stuck to a man / once upon a time there was this telephone stuck to a man
other options
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: I would go with: "There once was a telephone stuck to a man." (Has sort of a Dr. Suess ring to it.)
6 mins
|
Thanks Robert!, good suggestion!
|
|
agree |
liz askew
18 mins
|
Thanks Liz!
|
|
agree |
Alex Lago
: I like "there once was a telephone stuck to a man"
31 mins
|
Thanks Alex!
|
|
agree |
Marcelo González
: "there once was..." // I agree with Robert :-)
3 hrs
|
Thanks Marcelo!
|
|
agree |
Cinnamon Nolan
: "There once was..."
5 hrs
|
Thanks Cinnamon!
|
15 mins
Needs a phone implant
I think this would give the idea in English more culturally/idiomatically
17 mins
once there was a telephone stuck to a man
Suele ser un dicho muy común, al menos en España. Ejemplo:
A un hombre de gran nariz
Erase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una alquitara medio viva,
érase un peje espada mal barbado;
era un reloj de sol mal encarado,
érase un elefante boca arriba,
érase una nariz sayón y escriba,
un Ovidio Nasón mal narigado.
Erase el espolón de una galera,
érase una pirámide de Egito,
las doce tribus de narices era;
érase un naricísimo infinito
frisón archinariz, caratulera,
sabañón garrafal, morado y frito.
Otra versión (posiblemente la original)
del terceto final:
érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera,
que en la cara de Anás fuera delito.
To a man with a big nose
Once there was a man stuck to a nose,
it was a nose more marvellous than weird,
it was a nearly living web of tubes,
it was a swordfish with an awful beard,
it was a sundial doomed to face the shade,
an elephant that looked up to the sky,
it was a nose of hangman and of scribe,
Ovidius Naso nostrilled all awry,
it was the bowsprit of a mighty ship,
like Egypt's pyramid it pierced the sky,
it was of noses all of the twelve tribes;
it was in noseness truly infinite,
an archnose shudder, and a frightening mask,
a monstrous chilblain, purpley and fried.
Translation of the alternate final tercet
(possibly the original):
it was in noseness truly infinite,
an awful lot of nose, a nose so fierce
that on Annas's face would be a crime.
A un hombre de gran nariz
Erase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una alquitara medio viva,
érase un peje espada mal barbado;
era un reloj de sol mal encarado,
érase un elefante boca arriba,
érase una nariz sayón y escriba,
un Ovidio Nasón mal narigado.
Erase el espolón de una galera,
érase una pirámide de Egito,
las doce tribus de narices era;
érase un naricísimo infinito
frisón archinariz, caratulera,
sabañón garrafal, morado y frito.
Otra versión (posiblemente la original)
del terceto final:
érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera,
que en la cara de Anás fuera delito.
To a man with a big nose
Once there was a man stuck to a nose,
it was a nose more marvellous than weird,
it was a nearly living web of tubes,
it was a swordfish with an awful beard,
it was a sundial doomed to face the shade,
an elephant that looked up to the sky,
it was a nose of hangman and of scribe,
Ovidius Naso nostrilled all awry,
it was the bowsprit of a mighty ship,
like Egypt's pyramid it pierced the sky,
it was of noses all of the twelve tribes;
it was in noseness truly infinite,
an archnose shudder, and a frightening mask,
a monstrous chilblain, purpley and fried.
Translation of the alternate final tercet
(possibly the original):
it was in noseness truly infinite,
an awful lot of nose, a nose so fierce
that on Annas's face would be a crime.
46 mins
There once was a man with a telephone glued to his ear....
just to join the fun!
Reference comments
1 day 6 hrs
Reference:
érase un hombre a una nariz pegado
Hace un juego de palabras en referencia a un poema de Quevedo.
Discussion