Glossary entry

Spanish term or phrase:

para alcanzar algún fin político

English translation:

to achieve a political purpose

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Feb 3, 2009 13:17
15 yrs ago
Spanish term

para alcanzar algún fin político

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
Se denomina terrorismo al uso sistemático del terror o la violencia contra regímenes políticos, pueblos o personas para alcanzar algún fin político.

Terrorism means systematic use of terror or violence against political regimes, peoples, or individuals to get a political purpose.

to get, reach???
Change log

Feb 3, 2009 13:17: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 3, 2009 13:19: Michael Powers (PhD) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 8, 2009 14:36: Michael Powers (PhD) Created KOG entry

Feb 8, 2009 14:37: Michael Powers (PhD) changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Government / Politics"

Proposed translations

2 mins
Selected

to achieve a political purpose

Oxford

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-08 14:36:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

you're welcome
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks."
+1
13 mins

to reach a political objective

una alternativa
Peer comment(s):

agree jude dabo : or a political goal.Ok!
3 mins
Something went wrong...
+2
10 mins

for political ends

expression I've heard used most frequently. Hope that helps.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-02-03 13:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

sorry the link was http://www.nation.com.pk/pakistan-news-newspaper-daily-engli...
Peer comment(s):

agree Gisele Guerra
7 hrs
gracias gisele :)
agree Lucy Williams
5 days
Something went wrong...
46 mins

to achieve a political end

suggestion
Something went wrong...
+2
3 mins

as a means of forcing political change

-

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-02-03 14:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe, after reflection, and other people's suggestion, "achieving", as, depending on the context, "forcing" might be too strong.
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : Agree, I like this one. Or "as a means of "achieving" political change.//I realize where you were going with "forcing" (works for me too, but.. up to the asker!). Un abrazo Catherine.
40 mins
Thank you. Perhaps "achieving" is an alternative, as, depending on the context, "forcing" might be too strong.
agree alidalc : I like "as a means of", it sounds the most appropriate for the context to me. With respect to "forcing", it might be a bit strong for some tastes although I think it does work here. "Achieving" or maybe "bringing about" are other options.
1 hr
Thank you for your comments and agreement, alidac.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search