Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
не допускать массовые высвобождения работников
English translation:
to prevent mass redundancies
Added to glossary by
Remedios
Feb 7, 2003 06:35
21 yrs ago
Russian term
не допускать массовые высвобождения работников
Russian to English
Other
В числе прочих проектов, Генеральным соглашением о социальном партнерстве предусматривается:
...
- не допускать массовые высвобождения работников и превышение уровня безработицы более 9% от экономически активного населения...
Массовые высвобождения работников думаю дать как mass downsizing. А какой глагол лучше употребить? Или, может, другие варианты есть? Спасибо!
...
- не допускать массовые высвобождения работников и превышение уровня безработицы более 9% от экономически активного населения...
Массовые высвобождения работников думаю дать как mass downsizing. А какой глагол лучше употребить? Или, может, другие варианты есть? Спасибо!
Proposed translations
(English)
4 +4 | prevent redundancies | Sergey Strakhov |
4 +3 | lay off could be a better "glagol", than "downsizong" in this context | ssh |
4 | lockout | Kirill Semenov |
4 | prevent staff reductions... | Sergey Gorelik |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
prevent redundancies
Еще один синоним
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо!"
+3
10 mins
lay off could be a better "glagol", than "downsizong" in this context
-
Peer comment(s):
agree |
Larissa Boutrimova
: prevent mass layoffs
9 mins
|
thank you
|
|
agree |
Libero_Lang_Lab
: with larissa
4 hrs
|
agree |
Mark Vaintroub
7 hrs
|
Thanks, Mark
|
15 mins
lockout
Если не ошибаюсь, массовые увольнения называются "локаут".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-07 08:04:54 (GMT)
--------------------------------------------------
To Asker: Я-таки ошибаюсь. :(
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-07 08:04:54 (GMT)
--------------------------------------------------
To Asker: Я-таки ошибаюсь. :(
Peer comment(s):
neutral |
Jack Doughty
: A lockout is the employers' equivalent of a strike: the employers sack all their staff, using this as a weapon against them in a dispute. It is not the right word here.
1 hr
|
спасибо, Джек. Как всегда, поучительно. Оставлю свой ответ только для того, чтобы другие тоже поняли разницу, если не знали ее раньше.
|
|
neutral |
Sergey Strakhov
: А вот мне тоже сперва "локаут" вспомнился. Но я все же вначале проверил по энциклопедии. Джек, как всегда, прав...
3 hrs
|
:) Я заглядывал только в словари. Нашел, кстати, что layoff -- обычно "временно".
|
|
neutral |
Libero_Lang_Lab
: layoffs are not normally temporary - despite what employers might say! temporary layoffs are temporary, but even then not always!
4 hrs
|
Врут словари наши, значит :(
|
1 hr
prevent staff reductions...
...which could lead to the unemployment level rising above 9%
Something went wrong...