Mar 11, 2005 14:11
19 yrs ago
Russian term
хотя я понимаю
Russian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Для дайльнейшего рабочего проектирования Институту не хватет некоторой дополнительной информации и чертежей, а без проекта заказчик не открывает финансирование по оборудованию Хотя я понимаю, что часть вопросов имеет формальный характер.
The institute lacks some information and drawings to make further detailed engineering. The Customer won’t finance the equipment purchase not having the project. I understand that some of the questions are formal.
нормально?
The institute lacks some information and drawings to make further detailed engineering. The Customer won’t finance the equipment purchase not having the project. I understand that some of the questions are formal.
нормально?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 mins
Russian term (edited):
��� � ������
Selected
though I understand...
нормал, только though добавь
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-03-11 14:29:44 GMT)
--------------------------------------------------
По предыдущему предложению - without having the project done, the customer is reluctant to finance the purchanse of the equipment
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-03-11 14:29:44 GMT)
--------------------------------------------------
По предыдущему предложению - without having the project done, the customer is reluctant to finance the purchanse of the equipment
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
Russian term (edited):
��� � ������
I understand that some questions are formal, though.
...
+1
10 mins
Russian term (edited):
��� � ������
I understand, however,
I understand however that some of these issues are formal (of formal nature).
Всё зависит от того, насколько принципиально точно передать текст оригинала. Думаю, в данном тексте это не принципиально.
Ещё я бы сказал "without (having) the project".
Вообще говоря, из контекста должно быть ясно, какое слово здесь подходит лучше: engineering, project или design.
Всё зависит от того, насколько принципиально точно передать текст оригинала. Думаю, в данном тексте это не принципиально.
Ещё я бы сказал "without (having) the project".
Вообще говоря, из контекста должно быть ясно, какое слово здесь подходит лучше: engineering, project или design.
Peer comment(s):
agree |
SirReaL
: вот именно, не так уж это принципиально
4 mins
|
Угу, как выяснилось... :) Сенькс.
|
+1
11 mins
Russian term (edited):
��� � ������
However, I do understand that...
Although I do understand that... (this seems more of an incomplete sentence)
17 mins
Russian term (edited):
��� � ������
However,
..I realize that...
+1
4 mins
Russian term (edited):
��� � ������
I understand, though, that ....
!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-03-11 14:37:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The customer won\'t start financing the purchanse of the equipment unless he is provided with the project
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-03-11 14:37:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
The customer won\'t start financing the purchanse of the equipment unless he is provided with the project
Discussion
� ��� without having
������ ����� ����� �� ��� ������
�����?