Glossary entry

Italian term or phrase:

attardarsi in saluti / attardare in saluti

Polish translation:

nie ociagac sie z pozegnaniami

Added to glossary by Mr Koralewski
Dec 18, 2007 00:16
16 yrs ago
Italian term

attardarsi in saluti / attardare in saluti

Italian to Polish Other Other
attardare vuol dire non avere fretta, ma
'attardarsi in saluti' ?

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

nie ociagac sie z pozegnaniami

in. nie przeciagac pozegnan, itp. (np przed odjazdem autobusu).

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-12-18 00:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiscie moja odp. odnosi sie do wyrazenia "NON attardarsi in saluti" :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-12-18 22:04:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Poniewaz "saluti" to zarowno przywitanie jak i pozegnanie, wedlug mnie sens tego wyrazania moze byc dwojaki, tzn:"przeciagac przywitanie" lub "przeciagac pozegnanie" w sensie "witac sie i zegnc bardzo dlugo, bardzo dlugo".
"Ociagac sie z pozdrowieniami na przywitanie" ma wedlug mnie inny sens: ociagac sie (w sensie "odsuwac w czasie, przekladac") z pozdrowieniami, CZUC TU NIECHEC DO POZDROWIEN :) a nie o to chyba chodzi :)
Note from asker:
czy to moze tez znaczyc ociagac sie z pozdrowieniami na przywitanie? WIELKIE DZIEKI ZA ODPOWIEDZ :)
Peer comment(s):

agree Anna Cieslik : No właśnie, a jak to powiedzieć bez NON?:) Przeciągać pożegnania może. Choć nie oddaje to aspektu robienia czegoś bez pośpiechu.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "MOLTO GRAZIE na wakacje :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search