Aug 21, 2011 07:13
13 yrs ago
2 viewers *
German term
als Schaden vorliegend der Betrag anzusehen
German to English
Bus/Financial
Law (general)
Hi there everyone, I am having trouble understanding the following text. It does mean that the differential amount should be looked upon as the damage. But I am having trouble understanding what the company has paid, the fee connected with the incorrect information or the non-reduced fee.
"als Schaden vorliegend der Betrag anzusehen, den das Unternehmen durch die mit den unzutreffenden Angaben verbundene Gebührenprivilegierung gegenüber den nicht ermäßigten Gebühren weniger an der Agentur überwiesen hat"
Looking forward to your help and feedback.
Regards
Catherine
"als Schaden vorliegend der Betrag anzusehen, den das Unternehmen durch die mit den unzutreffenden Angaben verbundene Gebührenprivilegierung gegenüber den nicht ermäßigten Gebühren weniger an der Agentur überwiesen hat"
Looking forward to your help and feedback.
Regards
Catherine
Proposed translations
(English)
2 | ...to count as resulting damage such sum... | gangels (X) |
Change log
Aug 22, 2011 11:45: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
18 hrs
...to count as resulting damage such sum...
..which the company did not remit to the agency due to [aforesaid] false statements concerning fee preferences, as opposed to the non-discounted fees.
Das Deutsche sollte "die" Agentur heissen
Das Deutsche sollte "die" Agentur heissen
Discussion