Aug 31, 2002 05:08
22 yrs ago
1 viewer *
German term
Ruinen schaffen ohne Waffen.
German to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Slogan of the ( unofficial ) opposition in East Germany before 1989. ? Thank you.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
8 hrs
Selected
neglect can be as disastrous as war
is I think the deep structure of the phrase, although my translation lacks the Germany 'Dichter und Denker' touch
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
"Tear it down without a sound"
Doesn't *quite* work, but close. Do you need it to rhyme in the English, or just to reproduce the German sentiment?
+5
1 hr
Destroy without arms
I presume the meaning of the original is more important, and that it's not up to you to create a snappy English slogan for a defunct socialist movement.
If it's a fairly highbrow historical piece, I'd leave the original as well and provide the above as a (fairly free) gloss translation.
HTH
Mary
If it's a fairly highbrow historical piece, I'd leave the original as well and provide the above as a (fairly free) gloss translation.
HTH
Mary
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: you may have point.... (or 4)
8 mins
|
agree |
Edward L. Crosby III
: OK, but emotionless. Asker must determine what sort of packaging he needs.
11 mins
|
agree |
OlafK
4 hrs
|
agree |
Ron Stelter
5 hrs
|
agree |
Jennie Sherrick, MA
11 hrs
|
+4
1 hr
Wreck the lot without firing a shot
it does rhyme..
Peer comment(s):
agree |
Edward L. Crosby III
: That's true...
3 mins
|
sadly enough
|
|
agree |
Edith Kelly
: Sounds like the German saying: Reim Dich oder ich fress Dich.
8 mins
|
in English: you're a poet and don't know it.
|
|
agree |
OlafK
4 hrs
|
agree |
gangels (X)
13 hrs
|
2 hrs
Create mayhem without weapons
We will be free without artillery
Just a few more
Just a few more
Peer comment(s):
neutral |
Wolf Brosius (X)
: Does it not refer to the then DDR regime to wreck the country without an effort?
21 mins
|
+1
4 hrs
destroy without arms
I seem to remember the slogan "Frieden schaffen ohne Waffen" and assume that the one you've got is a reworked version of that (for a different purpose, naturally).
Therefore, it would be ideal if the English could also somehow refer back to the peace movement slogan and call up the memories of the 1980s groups, right?
However, I realise that that's quite ambitious for a translation - esp. since I can't really think of an appropriate slogan in English ("make love not war" doesn't really cover it, does it?). Of if it were, "make ruins without war" might go in the right direction.
So how about the one mentioned above? I don't particularly like it yet myself, I admit, but maybe you can take it from here?
Therefore, it would be ideal if the English could also somehow refer back to the peace movement slogan and call up the memories of the 1980s groups, right?
However, I realise that that's quite ambitious for a translation - esp. since I can't really think of an appropriate slogan in English ("make love not war" doesn't really cover it, does it?). Of if it were, "make ruins without war" might go in the right direction.
So how about the one mentioned above? I don't particularly like it yet myself, I admit, but maybe you can take it from here?
Peer comment(s):
agree |
Pee Eff (X)
24 mins
|
8 hrs
Lay waste without weapons
I don't know if an "accepted" translation already exists and offer this as alliterative and not too far afield in terms of the sense of the original slogan.
15 hrs
Can't resist
"Lay waste to the land without raising a hand"
Discussion