Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
tragende Säule
English translation:
supporting pillar
Added to glossary by
Karlo Heppner
Sep 5, 2002 18:51
22 yrs ago
2 viewers *
German term
tragende Säule
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Financial analysis
"Wir halten daher nach wie vor eine Verlustreduzierung von zusammen über 100 Mio. € für realistisch, die allerdings vom Ergebnisrückgang der tragenden Säule xxx überkompensiert werden dürfte.
I know what it means, but I can find no simple and good way of rendering this term in English.
TIA
I know what it means, but I can find no simple and good way of rendering this term in English.
TIA
Proposed translations
(English)
3 +2 | core business [line] | Ralf Lemster |
5 | main/major supportting (business) line/segment | Ted Wozniak |
4 | supporting pillar | Elisabeth Ghysels |
4 | supporting pillar | Karlo Heppner |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
core business [line]
...as an alternative...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Ralph,
I had translated it as "a major contributor to profits", but yours is shorter and more to the point.
Thanks to all of you for your input,
Alexander"
17 mins
supporting pillar
Declined
klaarblijkelijk wordt dit toch voldoende frekwent ook in origineel engelse teksten gevonden.
Deze referentie:
http://www.leo.org/dict/archiv/20020227114121e_en.html
alleen voor het plezier.
Groeten,
Nikolaus
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 19:14:25 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cs.sunysb.edu/~mueller/teaching/cse523.html
http://www.ortzion.org/suppl42_2.html
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/photo/politics/G5433-20...
Deze referentie:
http://www.leo.org/dict/archiv/20020227114121e_en.html
alleen voor het plezier.
Groeten,
Nikolaus
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-05 19:14:25 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cs.sunysb.edu/~mueller/teaching/cse523.html
http://www.ortzion.org/suppl42_2.html
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/photo/politics/G5433-20...
Reference:
http://www.cycos.com/service/free/downloads/pdf/ir_business-reports-2001h1.pdf
http://www.ajc.org/InTheMedia/Publications.asp?did=539&pid=1260
Comment: "Sorry, sounds a little too operatic for a financial analysis"
32 mins
main/major supportting (business) line/segment
Probably need to rewrite the sentence to keep it from sounding stilted.
9 hrs
supporting pillar
Hallo Alexander, habe gerade die tragende Säule gesehen und die Übersetzung im Glossary.
Nehmen wir an, ich habe eine Übersetzung, in der steht, die Familie ist die tragende Säule der Gesellschaft, ich schaue im Glossary nach und finde core business, schreibe also unbedarft (als Nichtmuttersprachler): the family is the core business of the society, wäre das richtig?
Man sollte bei Einträgen in das Glossary nicht nur an seinen ganz spezifischen Kontext denken.
Im übrigen ist auch in deinem Kontext die exaktere, (das heißt, die das deutsche Original nachvollziehende) Übersetzung: "the supporting pilar".
Wäre dir dankbar für eine Änderung des Glossars.
Liebe Grüße
Karlo
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 04:15:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank für die Änderung
Nehmen wir an, ich habe eine Übersetzung, in der steht, die Familie ist die tragende Säule der Gesellschaft, ich schaue im Glossary nach und finde core business, schreibe also unbedarft (als Nichtmuttersprachler): the family is the core business of the society, wäre das richtig?
Man sollte bei Einträgen in das Glossary nicht nur an seinen ganz spezifischen Kontext denken.
Im übrigen ist auch in deinem Kontext die exaktere, (das heißt, die das deutsche Original nachvollziehende) Übersetzung: "the supporting pilar".
Wäre dir dankbar für eine Änderung des Glossars.
Liebe Grüße
Karlo
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 04:15:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank für die Änderung
Something went wrong...