Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Parc Naturel Régional de...
English translation:
Regional Nature Park
Added to glossary by
Tony M
Apr 9, 2005 14:16
19 yrs ago
6 viewers *
French term
Parc Naturel Régional de...
French to English
Other
Geography
...and tourism, real estate, etc.
Could I have your comments please on the translation (or not) of this term. I come across it very frequently in tourism or real-estate documents, and it always gives me a headache.
In effect, I realize there is no exact UK equivalent, and to some extent, as a proper name, it deosn't really need translation; at the same time, I often feel that some kind of translation/explanation would be helpful. I usually end up with Regional Natural Park, which I don't like one bit!
'Parc Naturel' alone would not normally pose much of a problem, since 'Nature Reserve' will more or less do the trick; but we all know that a PNR is not quite the same thing --- much less of a defined 'Nature Reserve', and in fact more akin to a UK National Park [cf New Forest, Lake District, etc.], with all that implies in terms of conservation, building restrictions etc. But the term unfortunately is 'Regional' and not 'National'
I'd prefer to translate 'Naturel' by 'Country' --- except that once again, in the UK, 'Country Park' has another quite specific and very different connotation.
Any input would be much appreciated.
In effect, I realize there is no exact UK equivalent, and to some extent, as a proper name, it deosn't really need translation; at the same time, I often feel that some kind of translation/explanation would be helpful. I usually end up with Regional Natural Park, which I don't like one bit!
'Parc Naturel' alone would not normally pose much of a problem, since 'Nature Reserve' will more or less do the trick; but we all know that a PNR is not quite the same thing --- much less of a defined 'Nature Reserve', and in fact more akin to a UK National Park [cf New Forest, Lake District, etc.], with all that implies in terms of conservation, building restrictions etc. But the term unfortunately is 'Regional' and not 'National'
I'd prefer to translate 'Naturel' by 'Country' --- except that once again, in the UK, 'Country Park' has another quite specific and very different connotation.
Any input would be much appreciated.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
34 mins
French term (edited):
Parc Naturel R�gional de...
Selected
Regional Nature Park
These kinds of titles all have their 'official' translation, this particular one can be found on the web site of the Fédération des parcs régionaux de France
http://www.parcs-naturels-regionaux.tm.fr/fr/accueil/
and in the accompanying English document
http://www.parcs-naturels-regionaux.tm.fr/en/parc.UK2.pdf
http://www.parcs-naturels-regionaux.tm.fr/fr/accueil/
and in the accompanying English document
http://www.parcs-naturels-regionaux.tm.fr/en/parc.UK2.pdf
Peer comment(s):
neutral |
df49f (X)
: yes, that's exactly what I proposed in answer to Gayle some 20 minutes before you entered the same thing... :-))// I agree with my own answer given as a note to Gayle - the Neutral was merely a comment to that effect
2 hrs
|
I'm sorry, but my answer was in no way 'inspired' by your comment. I went directly to the FPNR's website and accessed their EN version, which gave me the term with a cast-iron reference.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "
Thanks a lot, Mactrad!
I think this is the best one to go for, as it's used by the Fed. itself. Thanks for that helpful ref. I never even thought to see if there was an umbrella org.
Cheers! 'Dusty' :-)"
+2
8 mins
French term (edited):
Parc Naturel R�gional de...
Parc Naturel Régional with transltor's note
Declined
I don't translate it either. I leave it in French and add a translator's note, like in the link below. I did not translate the website, did you? :-)
US equivalent would be a State Park.
US equivalent would be a State Park.
Peer comment(s):
agree |
df49f (X)
: Regional Nature Park was accepted without problem by the British delegation who worked on a Charter for these parks a few years ago - the English translation of the site is awful...! :-((
19 mins
|
agree |
writeaway
: also don't see what's wrong with using Regional Nature Park at least once anyway and then perhaps leave it in French for the rest of the text.
29 mins
|
Comment: "Thanks a lot, Gayle!
One of the problems I face is that word count restrictions don't allow space for TN's;
and no, I'm pleased to say it wasn't me who translated this site ;-) "
8 mins
French term (edited):
Parc Naturel R�gional de...
Regional Reserve Park
Declined
n/a
Comment: "Thanks, Nigel Guy!
The problem, as I've mentioned elsewhere, is that these things are not really 'reserves' as such, but something in many ways much looser than that."
36 mins
French term (edited):
Parc Naturel R�gional de...
Local Nature Reserves
Declined
What are Local Nature Reserves?
Local Nature Reserves (or LNRs) are for both people and wildlife. They are places with wildlife or geological features that are of special interest locally, which give people special opportunites to study and learn about them or simply enjoy and have contact with nature.
I know local is not regional but it sounds slightly better
or you could write "nature reserves of the XXX area" which is also quite common
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-09 14:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Note: in the U.S. we often have them subdivided by county, state, federal/by governmental authority
Local Nature Reserves (or LNRs) are for both people and wildlife. They are places with wildlife or geological features that are of special interest locally, which give people special opportunites to study and learn about them or simply enjoy and have contact with nature.
I know local is not regional but it sounds slightly better
or you could write "nature reserves of the XXX area" which is also quite common
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-09 14:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Note: in the U.S. we often have them subdivided by county, state, federal/by governmental authority
Comment: "
Thanks a lot, Rita!
The whole problem is that these places are specifically NOT 'nature reserves' as such, but rather great tracts of country designated for 'restricted development', etc. So the implications are quite different, and hence the importance of making this clear for readers, certainly in the real estate situation"
51 mins
French term (edited):
Parc Naturel R�gional de...
ci-dessous
You could sait National Parks, because it is what they are in reality, there are parks in different regions because of the beautiful landscape and natural environment for which they stand.
It is only an administrative difference, as it is the region which pays for it, not the state.
To translate is to evoke the same things in the mind of the reader of the target language as in the mind of the source language reader. "National Park" will suggest the same image as "Parc Naturel Regional" and what it's all about.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-04-09 15:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
Here you have your answer :
Translators note : The French \"parc naturel régional\" is similar in function to the English national park. However, to avoid confusion, the French phrase has been kept in the English text, and is abbreviated as \"parc\".
It is only an administrative difference, as it is the region which pays for it, not the state.
To translate is to evoke the same things in the mind of the reader of the target language as in the mind of the source language reader. "National Park" will suggest the same image as "Parc Naturel Regional" and what it's all about.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-04-09 15:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
Here you have your answer :
Translators note : The French \"parc naturel régional\" is similar in function to the English national park. However, to avoid confusion, the French phrase has been kept in the English text, and is abbreviated as \"parc\".
Discussion
:-))
Thanks, Charlie! Part of my reason for closing unsually quickly is to avoid people the trouble of answering unnecessarily --- unless people have especially strong feelings, in which case they may be inclined to contribute post-grading.
I agree that the Fed's version is less than optimum, but for the kind of purposes I need, it will probably get me out of trouble; and at least I can point to it as being their 'official' translation, if anyone queries it!
Am I glad of the "Ctrl + Zut!" shortcut!
Am I glad of the "Ctrl + Zut!" shortcut!
Hi there! Well, at risk of getting my wrists slapped by W/A for so doing (I'm worried about all this slapping stuff...!), I had been intending to 'Decline' Lien's answer too, just so I could comment on it at greater length; but I clicked 'Accept' first, and seem to have got myself stuck now...
I wanted to say that I SO agree with what you say about 'conveying the same idea', and I think I will sometimes follow your advice and gor for 'National Park'; so I would have liked to share the points with you too!
However, in some of the contexts where I encounter this, the regional aspect is being emphasized, and so in those instances, I think the 'official' transaltion including 'Regional' will work better.
Thanks again to you, and ALL answerers for your input --- 'Declined' or not, I really DO hugely appreciate your comments and insights.
And to those sensitive souls who feel face-slapped by a politely-appreciative 'Decline', please don't ever take it that way coming from me!
Maybe KudoZ could come up with another way for Askers to add more personal comments alongside each answer, instead of all cramped together up here at the top.
Yes, thanks, Rita, that's a good idea; indeed, it bears very little resemblance indeed to a 'park' as such. As I have explained elsewhere, one of the problems is that I often have to work to a tight character count, so can't allow myself the luxury of a lengthy explanation! :-)
Thanks a lot, W/A for your comment --- but I fear you have entirely misunderstood my use of 'decline'!
My only reason for so doing is not to reject someone's opinion (though I reserve the right to explain that this opinion does not necessarily suit my own needs), but purely and simply so that I can use the 'Decline' message box to add a more personal thank you and note to the Answerer --- as far as I am aware, this is the only way it can be done via KudoZ?