Glossary entry

English term or phrase:

Whistleblower / whistleblowing action

Spanish translation:

Informante interno / procedimiento por revelación de información interna sobre actuaciones ilícitas

Added to glossary by psicutrinius
Jun 24, 2011 10:13
13 yrs ago
76 viewers *
English term

Whistleblower / whistleblowing action

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Contexto:

The documents, part of a Sarbanes-Oxley whistleblower action filed against XXXXX in May 2010 by the employee in New York,

In January, XXXXX settled the whistleblower case by agreeing to pay $900,000 (562,000 pounds).

It was the largest Sarbanes-Oxley whistleblower settlement for a complaint filed in 2010

In his whistleblower complaint, XXXXX said when he reported his concerns about trading improprieties to YYYYY's compliance department he "expressed concerns for future retaliations."

Evidentemente, "soplapitos" NO es traducción válida. Por otra parte, estoy seguro de que la figura del "whistleblower" también existe -y está debidamente tipificada- en español, pero no soy capaz de acertar con nada que sea medianamente aceptable (o que no ocupe un párrafo entero, que no es aceptable tampoco).

Gracias por adelantado.
Change log

Jun 26, 2011 16:29: psicutrinius Created KOG entry

Discussion

psicutrinius (asker) Jun 24, 2011:
Toni, El país de destino es España
jacana54 (X) Jun 24, 2011:
Por si te sirve (en la parte de la explicación de la ley, más que como traducción en sí):
http://www.interamericanusa.com/articulos/Leyes/Ley-Sar-Oxle...
Además te confirmo que revisé diccionarios (AVH, Cabanellas) y no aportan nada más de lo que ya está dicho acá.
psicutrinius (asker) Jun 24, 2011:
No necesariamente un único término... ...pero una expresión de "tamaño manejable" y (a ser posible, claro, que aquí es más fácil enunciar que encontrar), que carezca de las connotaciones de "chivato" que whistleblower tiene, pero que no debería tener.

Por cierto: ¿Podría valer "denunciante ético", o "por motivos éticos"?. Ese ha sido un "flash" que ha venido solo...
moken Jun 24, 2011:
¿un único término? Hola psicu. Quizá tengas razón y exista un término específico, sin embargo no tengo tan claro que exista toda una familia de palabras, sustantivo, verbo, adjetivo en torno al término. He visto que la sección 1107 de la ley S.O. se denomina Sarbanes–Oxley Section 1107: Criminal penalties for retaliation against whistleblowers. Encontré una versión traducida de Deloitte que llama a esa sección "Represalias contra los informantes": http://webserver3.deloitte.com.co/A WEB Recursos/Rec Auditor... Quizá te sirva de algo. Veo que informante se podría utilizar para algunos ejemplos de tu texto, pero para otros no vale. Confidente me parece también un buen término, pero ocurre lo mismo. Denunciante, otro tanto. "Alertante", que es lo que propone Wikipedia, me suena fatal. No conozco bien la materia, pero quizá haya que usar diferentes palabras caso por caso. Suerte de todos modos. :O) :O)

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Informante interno / procedimiento por revelación de información interna sobre actuaciones ilícitas

No, psicutrinius, discrepo, por lo que sé la figura del “whistleblower” no existe como tal en el Derecho penal español. Existe la del “arrepentido”, quizás mejor “informante arrepentido”, aunque el Código Penal no menciona expresamente el término en sus artículos 376 y 579. Pero el "arrepentido" solo existe en nuestra legislación penal en el ámbito de los delitos de terrorismo y tráfico de drogas (véase el primer enlace de abajo). Para el ámbito de la revelación de información sobre prácticas ilegales o corruptas en el seno de empresas y organizaciones no hay un término acuñado (todavía). Supongo que tarde o temprano nos amoldaremos al sistema anglosajón dada la creciente criminalidad dentro de muchas empresas. Esta parece una evolución inevitable si tenemos en cuenta que el 450 del CP castiga la omisión del deber de impedir delitos con cárcel de seis meses hasta dos años.

http://www.raco.cat/index.php/InDret/article/viewFile/121389...
¿Héroes o traidores?
La protección de los informantes internos (whistleblowers)
como estrategia político-criminal
En español whistleblower podría traducirse como “chivato” o “soplón”, aunque estos términos tienen un matiz peyorativo mucho más marcado del que parece tener hoy en día su equivalente en lengua inglesa. Para evitar este matiz y ajustarse mejor al significado de este vocablo inglés, en las siguientes páginas el término en cuestión se traducirá como “informante interno” o bien como “delator”, que según el Diccionario significa simplemente “denunciador” o “acusador”.
En los países citados el término whistleblower parece emplearse exclusivamente para los casos en que el delator es o ha sido empleado de una empresa o de la administración, no tanto cuando pertenece a una organización per se delictiva, como puede ser una banda terrorista o de narcotraficantes. Esta circunstancia convierte esta figura en especialmente novedosa y sugerente para el debate europeo y español en particular11. En el Derecho español, por ejemplo, hasta el día de hoy el legislador penal ha tomado en cuenta la figura del informante arrepentido en relación exclusiva con las organizaciones criminales, singularmente las vinculadas con el terrorismo y el tráfico de drogas (arts. 579 y 376 CP), pero no la ha considerado para otros ámbitos de criminalidad, en los que sólo rige la atenuante genérica de confesión para el sujeto que decide revelar sus propios delitos (art. 21.4.ª CP).

En los países citados el término whistleblower parece emplearse exclusivamente para los casos en que el delator es o ha sido empleado de una empresa o de la administración, no tanto cuando pertenece a una organización per se delictiva, como puede ser una banda terrorista o de narcotraficantes. Esta circunstancia convierte esta figura en especialmente novedosa y sugerente para el debate europeo y español en particular11. En el Derecho español, por ejemplo, hasta el día de hoy el legislador penal ha tomado en cuenta la figura del informante arrepentido en relación exclusiva con las organizaciones criminales, singularmente las vinculadas con el terrorismo y el tráfico de drogas (arts. 579 y 376 CP), pero no la ha considerado para otros ámbitos de criminalidad, en los que sólo rige la atenuante genérica de confesión para el sujeto que decide revelar sus propios delitos (art. 21.4.ª CP).


Mi sugerencia es que uses “informante interno”, que me parece una traducción razonable, y ofrezcas una explicación de la situación en España con una nota del traductor.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-24 12:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Añado una nota más sobre la reforma de 2010 del Código Penal, que añade un bis al art. 31.
http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-33992010000200003&...

A este respecto, por contraste es interesante resaltar la introducción en la reforma 5/2010 del Código Penal Español del nuevo art. 31 bis, en el que se incluyen conductas de los empleados que se incardinarían en la categoría de corporate crime: en éstos la conducta debe realizarse en provecho de la persona jurídica, siendo patente la diferencia entre employee crime y corporate crime, a pesar de que en ambos participen empleados o trabajadores.
113 Como apunta Antonio Argandoña, director de la cátedra de Responsabilidad Social del IESE, existe una gran diferencia cultural entre Europa y Estados Unidos en el modo de valorar la denuncia, incluso anónima, y su forma de proteger al denunciante. En Europa, muchas denuncias no tienen un propósito ético (evitar los daños que el fraude produce a inversores, clientes o trabajadores), sino que responden a deseos de venganza de empleados resentidos, a chantajes fallidos o a empleados que acumulan pruebas buscando protección y las presentan cuando pese a todo son despedidos (vid.SALVADOR R., “Levantar la liebre y acabar cazado”, La Vanguardia 17 de febrero de 2008).


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-24 12:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lo10-1995.l1t...
Código Penal, art. 31 bis (extracto):
4. Sólo podrán considerarse circunstancias atenuantes de la RESPONSABILIDAD PENAL DE LAS PERSONAS JURÍDICAS haber realizado, con posterioridad a la comisión del delito y a través de sus representantes legales, las siguientes actividades:
a. Haber procedido, antes de conocer que el procedimiento judicial se dirige contra ella, a confesar la infracción a las autoridades.
b. Haber colaborado en la investigación del hecho aportando pruebas, en cualquier momento del proceso, que fueran nuevas y decisivas para esclarecer las responsabilidades penales dimanantes de los hechos.
c. Haber procedido en cualquier momento del procedimiento y con anterioridad al juicio oral a reparar o disminuir el daño causado por el delito.
d. Haber establecido, antes del comienzo del juicio oral, medidas eficaces para prevenir y descubrir los delitos que en el futuro pudieran cometerse con los medios o bajo la cobertura de la persona jurídica.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-06-24 16:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

@ Psicutrinius. Gracias por aclarar que es para España. Es importante. Una "acción informativa" con las características propias como la que lleva a cabo el "whistleblower" en el Common Law solo podría canalizarse en forma de denuncia en el sistema penal, sin duda. Su actividad es eso: una denuncia contra una actividad ilegal efectuada en una empresa u organización. No hay medias tintas. No se protesta ni se enfada uno por algo ilegal: se pasa directamente a la denuncia (sistema anglosajón). El problema es que la casuística a la que responde la actividad del "whistleblower" no tiene precedentes en España, ya nuestro Código Penal no recoge (de momento) la figura del “informante interno” para los casos que nos ocupan. Uno puede denunciar a su empresa por múltiples motivos, pero el “informante interno” carece (de momento) de denominación específica. Es simplemente un “denunciante” a efectos penales. Ya veremos qué denominación se le ocurre al legislador si más adelante quiere recoger en nuestro Código Penal la figura del “whistleblower” con los matices específicos del sistema anglosajón.

"Informante interno" tiene un carácter más neutro en relación con la actividad del “whistleblower”, “denunciante interno” también vale y especifica que, en definitiva, se trata de eso, de “denunciar”. Después de todo la información revelada se tramita en forma de denuncia penal. Ahora bien, si dices “informante interno sobre actuaciones empresariales ilícitas”, la cosa queda también clara, pero es demasiado largo.

Me haces dudar con lo de “ético” para el sistema continental. No se puede valorar lo que aún no existe, solo cabe especular. No por casualidad te he adjuntado un enlace que pone de manifiesto la diferencia cultural existente entre los entornos anglosajón y latino en relación con las acusaciones internas de trabajadores contra sus empresas u organizaciones. Es un aspecto más que enfatiza lo diferentes que pueden ser nuestras mentalidades. La pregunta que subyace detrás de lo de “ético” sería cuál es la motivación REAL que impulsa a alguien a proceder jurídicamente contra una actividad ilegal de su empresa. El legislador español tendrá que evaluarlo en el contexto de nuestro país.

Saludos,
Toni


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-06-24 17:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

No, definitivamente lo de "ético" no acaba de convencerme. Lo ha vuelto a pensar y no lo veo. En Derecho Penal interesa que los hechos denunciados respondan a un tipo penal tipificado y que la denuncia no sea falsa (lo que sí es delito en nuestro CP, arts. 456 y 457). La motivación del denunciante para proceder puede ser importante, pero no determinante para sentenciar unos hechos como punibles penalmente. Un delito lo es (o no) con independencia de la motivación del denunciante.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-06-24 17:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

Y una última observación. El informante no tiene porque ser necesariamente el denunciante. Puede ocurrir que se limite únicament" a "informar" a terceras partes (Fiscalía, autoridades, etc.) de la actividad ilícita. Está claro que "denuncia" algo, pero eso no implique que él mismo presente la denuncia penal ante un Juzgado o la Fiscalía.
Note from asker:
El país de destino es España, Toni. Cierto es que, además, "interno" es crucial también. Pregunta: ¿sería "denunciante interno" o "denunciante ético interno" adecuado?. "Denunciante" me parecería más adecuado en este caso, y "ético" excluye las motivaciones, digamos, "turbios". Pregunto porque soy ingeniero y en este terreno me parece estar en un campo de minas... pero sigo interesado en la frase idónea.
Gracias, Toni. Esto no ha sido solo una respuesta, sino una lección magistral.
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Sí, me parece importante mantener la palabra "interno" por lo que mencionás, de que es alguien que es o ha sido empleado. Saludos :-) Estoy leyendo ese artículo de Scielo: es fantástico. gracias por el enlace.
7 mins
Gracias, Lu, saludos. Me quedo con la duda de saber cuál es el país de destino de la traducción :-)
agree patinba
12 mins
Gracias, patinba.
agree Michael Powers (PhD) : me gusta mucho el uso de "interno" para esta traducción - Mike
13 hrs
Muchas gracias, Michael. Much appreciated.
agree Paul García : aunque todavía no exista la expresión de "tamaño manejable" para "whistleblower," this comes closest, so far, to the meaning. The word is probably less than a decade old.
14 hrs
Many thanks, Paul. This legal concept is really a "newcomer". Let´s wait and see whether it finds recognition in the continental system also.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

confidente secreto / dar a conocer información confidencial

whistleblower - Page 2 - WordReference Forums - [ Translate this page ]20 posts - 13 authors - Last post: Jun 26, 2010
Page 2- whistleblower Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés. ... cuyo título en castellano era "El confidente secreto". ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=615165&page=2 - Cached

En la referencia a continuación, hay muchos comentarios interesantes al respecto, y muchas sugerencias

[PDF] UN ENEMIGO DEL PUEBLO (WHISTLE-BLOWING) Guillermo S. Edelberg DBA ... - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
deberíamos llamarlo en castellano? ¿«Un informante», como en el título de la película de ... ¿Qué es whistle-blowing? Un autor lo define así: dar a conocer ...
www.guillermoedelberg.com.ar/pdf/97.pdf - Similar

Mike

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-06-24 10:55:31 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo. Lo esencial de la figura del Whistleblower se que da información confidencial de algún delito continuo y "aceptado" como la norma entre los que cometen el acto. Y me parece que "whistleblower" tiene la conotación negativa de traidor por revelar las práticas delictivas, la misma reputación que tiene "IA" o "internal Affairs" en los distintos organismos de aplicación de ley. Hay que tener una traducción que incluya todas aquellas conotaciones para captar la esencia de la sensación que provoca el término para mi entender.
Note from asker:
Pero, Michael, el problema que yo veo es que lo ESENCIAL de la figura del Whistleblower es que da a conocer información confidencial... sobre un hecho que puede constituir delito, y que no ha sido remediado, ni se piensa hacerlo. Eso es, precisamente, lo que me hace llegar a los "enormes párrafos inaceptables".
Something went wrong...
3 hrs

alertador

Un alertador, (en inglés whistleblower, persona que hace sonar un silbato o pito), es alguien que da a conocer el comportamiento erróneo que existe dentro de una organización o conjunto de personas. Generalmente, la persona pertenece a esa misma organización.

http://es.wikipedia.org/wiki/Alertador

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-06-24 13:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

y

actuacion alertador for the second bit.
Something went wrong...
4 hrs

Denunciante / acción de denuncia

Denunciante / acción de denuncia:

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-06-24 14:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

La acción de denuncia del incumplimiento de la legislación social es pública. El denunciante no puede alegar la condición de interesado en la fase de ...
www.mtin.es/itss/web/utilidades/faqs/IYP/iyp.html - Cached - Similar
DENUNCIA - DOCUMENTOS POLICIALES - [ Translate this page ]
v Obligación y prohibición para denunciar. v Obligaciones del denunciante. 1. Quien puede denunciar delitos de acción pública: El artículo 122 dice que TODA ...
sites.google.com/site/documentospoliciales/Home/...delic/denuncia - Similar
[PDF] CALIDAD DE DENUNCIANTE - Improcedencia / BIEN MOSTRENCO ... - [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
ACTO - Término para incoar la acción / BIENES MOSTRENCOS - Denuncia / CALIDAD DE. DENUNCIANTE - Caducidad. Si bien es cierto que la acción de nulidad y ...
sigob.cartagena.gov.co/SecPlaneacion/Documentos/pages/.../BIENE_80.pdf
Fiscalía da curso a denuncia de Acción Popular contra candidata ... - [ Translate this page ]
13 Ene 2011 – Fiscalía da curso a denuncia de Acción Popular contra candidata amazónica ... ha sido denunciada ante el Ministerio Público de Tarapoto, ...
www.diariovoces.com.pe/?p=15386 - Cached
COFEPRIS :: 1. Denuncias: competencia, datos necesarios y ... - [ Translate this page ]
21 Oct 2010 – El denunciante puede conocer las acciones que se realicen después de ingresar su denuncia? Los resultados de la denuncia y las medidas que, ...
www.cofepris.gob.mx › inicio › Denuncias Sanitarias - Cached - Similar

Saludos
eski :))
Something went wrong...

Reference comments

2 days 11 hrs
Reference:

whistle-blower = persona que desvela una situación interna ilegal
whistle-blowing = denuncia (interna)
(Collins Universal)


--------------------------------------------------
Note added at 2 días11 horas (2011-06-26 21:32:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=whi...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search