Glossary entry

English term or phrase:

when fatigued

Russian translation:

в состоянии усталости

Added to glossary by Margarita
Sep 17, 2003 04:06
20 yrs ago
1 viewer *
English term

Правильность перевода

English to Russian Tech/Engineering O&M Manual
Английский текст:
NEVER MAKE INTERNAL ADJUSTMENTS, PERFORM MAINTENANCE OR SERVICE WHEN ALONE OR WHEN FATIGUED.

Русский текст:
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПРОИЗВОДИТЬ НАСТРОЙКУ ВНУТРЕННИХ ЭЛЕМЕНТОВ ОБОРУДОВАНИЯ, ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ИЛИ РЕМОНТ В ОДИНОЧКУ ИЛИ В СОСТОЯНИИ УСТАЛОСТИ.

Что-то мне не нравится "в состоянии усталости".
Коллеги, хотел бы услышать Ваши варианты.

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

по-моему, нормально

мне подумалось "будучи усталым", но это не согласуется с началом предложения.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-18 09:57:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Борис, спасибо за доверие!
Рада помочь.
Peer comment(s):

agree Oleg Prots : Для меня, по крайней мере, "состояние усталости" звучит лучше, чем "утомленное состояние". :)
1 hr
спасибо! утомленное - первая ассоциация - солнце. :-)
agree olganet : согласна с Oleg Prots: возникает ассоциация.с романсом ..утомленное солнце
2 hrs
спасибо!
agree Natalie : Вполне номально, и, конечно же, "состояние утомленности" вызывает ассоциации :-)))
2 hrs
спасибо, Natalie! Именно так :-)
agree yben
4 hrs
thank you, yben!
agree Ol_Besh
13 hrs
спасибо, Ol_Besh!
agree rapid
14 hrs
спасибо, rapid!
agree Vanda
1 day 1 hr
спасибо, Ванда!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Вам и всем коллегам! Решил оставить так, как есть. "Когда/если вы устали" в серьезном техническом тексте как-то не очень смотрится, на мой взгляд. Касательно наладки и т.д. - речь идет от ТВ передатчике. Там будет именно настройка, (подстройка, калибровка и т.д.) внутренних элементов (калибровочные потенциометры, настроечные резисторы и т.д.). "
+6
4 mins

в утомленном состоянии

при усталости

Или, как вариант:

Никогда не производите настройку внутренних элементов оборудования, техническое обслуживание и ремонт в одиночку или когда вы устали.
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X) : в утомленном состоянии - прекрасный вариант.
1 hr
agree Kirill Semenov
1 hr
agree Vladimir Korol : Несколько выбивается из общеказенного языка инструкций, но это и хорошо
2 hrs
agree Nik-On/Off
2 hrs
neutral Natalie : Только не "в утомленном состоянии" (утомленное солнце вспоминается); "когда вы устали" - хороший вариант
2 hrs
agree Ol_Besh
13 hrs
agree rapid : когда вы устали, или если вы устали
14 hrs
Something went wrong...
+5
50 mins

наладка и корректировка

Насчет усталости - я бы оставил как есть, но INTERNAL ADJUSTMENTS перевел бы как наладка и корректировка оборудования

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 04:58:54 (GMT)
--------------------------------------------------

...или просто наладка
Peer comment(s):

agree Anna Launay (X) : 'Наладка' мне тоже нравится, только нужно уточнить, что она "internal", "внутренняя" как-то не очень подходит, поэтому, я бы исходный вариант оставила без изменений.
58 mins
у меня подозрение, что наладка внешней не бывает
agree olganet : наладочные работы
1 hr
agree Natalie
2 hrs
agree Ol_Besh
12 hrs
agree Vanda
1 day 44 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

при усталости

опция. "при утомлении; при появлении утомления; при признаках/(ощущении) утомления/ (утомлённости)". Удачи, Boris Popov!
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
11 hrs
СПасибо, Ol_Besh!
agree rapid
13 hrs
Спасибо, rapid!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search