English term
hands free vs free hands
4 +8 | см. | Mark Berelekhis |
4 +2 | см. ниже | Sergey Levchin |
4 | -> | mk_lab |
4 | ниже | Victor Polivkin |
Aug 15, 2007 09:36: Andrew Sabak changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Jan 21, 2008 06:35: Mark Berelekhis changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
см.
Как правило, любое ххх-free означает что данный ххх отсутствует. Например odor-free (без запаха), worry-free (без забот) и т.д. Так что, "свободные руки" скажешь только так.
agree |
Jack Doughty
21 mins
|
Thank you, Jack.
|
|
agree |
koundelev
33 mins
|
Thank you, George.
|
|
agree |
Dorene Cornwell
: I think "свободные руки" is a quite satisfactory transaltion of hands-free in the cellphone electronic gizmos context.
1 hr
|
Thank you, Dorene. Yes, it is used there quite often.
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
1 hr
|
Thank you, Tangra.
|
|
agree |
tutta_karlson
1 hr
|
Thank you, tutta.
|
|
agree |
Smantha
3 hrs
|
Thank you, Smantha.
|
|
agree |
Alexander Demyanov
7 hrs
|
Thank you, Alexander.
|
|
agree |
Tevah_Trans
13 hrs
|
Thank you, Tevah.
|
|
neutral |
Jonna Laki
: Вы правильно отмечаете аналогию образования словосоч. "Noun+Free", но согласно этой же аналогии, следует переводить как "свободный от ч-л.", в данном случае "свободный от действия ч-л.", т.е. БЕЗ ПОДДЕРЖКИ РУКАМИ (лексич. вариант "без рук")
17 hrs
|
Спасибо, я посчитал что не было надобности вдаваться в такие подробности.
|
->
Никакой глубокой философии тут, конечно нет. Оба названия одинаково корявые.
Успокойте своего руководителя - пусть поищет более достойные упражнения для ума.
см. ниже
помимо бессмыслицы 'бесплатные руки', для англоязычного человека фраза 'free hands' представляется как 'руки свободны' т.е. могут делать, что хотят, ничем не скованы, и т.д. это вроде бы подходит к концепции аксессуара, который освобождает руки. но – вся идея такого приспособления в том, что руки не задействованы (не принимают участие в процессе): т.е. 'без рук', а не 'руки свободны'.
в английском языке часто используется конструкция 'smthg free' (e.g.: duty free, fat free, alcohol free, carefree, etc.), что вовсе не подразумевает нечто 'свободное' т.е. не скованное, не зафиксированное, делающее, что хочет. речь скорее об отсутствии/не задействовании чего–либо (без пошлины/беспошлинный, без жира/обезжиренный, безалкогольный, беззаботный, и т.д.). таким образом 'hands free' вполне логичное наименование приспособления, позволяющее человеку не пользоваться руками в каком–либо процессе. 'free hands' было бы неправильно.
почему 'hands free' перевели как 'свободные руки' надо спросить переводчика E->R (видимо не пользующегося сим сайтом).
agree |
Katia Gygax
: Конечно, русский перевод, который "принялся". как всегда, не самый правильный./Я-то поняла, только выберут, как всегда, самое простое.
6 hrs
|
спасибо, мне было более интересно проанализировать разницу между 'smthg free' и 'free smthg'; правильность русского перевода дело вполне побочное
|
|
agree |
Jonna Laki
: [хотелось бы добавить, что нужно учитывать как лекс., так и семант. точки зрения - мой вариант "БЕЗ ПОДДЕРЖКИ РУКАМИ", т.е. свободный от действия рук.
16 hrs
|
Discussion