Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bug (ver contexto)
Portuguese translation:
golf (ver explicação)
Added to glossary by
Paula Mangia Garcia Terra
Sep 8, 2009 15:41
15 yrs ago
2 viewers *
English term
bug
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers (general)
Web Semântica
The core of the system roughly mirrors some of the ideas inherent in the Semantic Web around word-sense disambiguation. (Is a search for "bug" about cars or insects?)
Não entendi o bug neste contexto.
Alguma sugestão??
Toda ajuda será bem-vinda!!
Não entendi o bug neste contexto.
Alguma sugestão??
Toda ajuda será bem-vinda!!
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | golf | Alex Barros |
4 | bicho | Daniel Catarino |
4 | vírus ("bug") | Cristiana Veleda |
3 +1 | bug | Leniel Maccaferri |
3 | beijinho | Susana Alves |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
golf
Estão falando sobre a qualidade dos resultados nos sites de busca com palavras que são ambíguas.
bug é o apelido do "fusca" em Inglês, por isso a relação entre carro e inseto nesse exemplo.
Podemos modificar para a nossa cultura com a seguinte frase.
"Uma pessoa digitando a palavra "golf" em um site de busca está procurando informação sobre o carro ou o esporte?"
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-08 16:05:22 GMT)
--------------------------------------------------
Se quiserem ver o BUG sigam este link
http://images.google.com/images?hl=en&source=hp&q=volkswagen...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-09-08 16:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
Aqui está outra tradução viável.
"Uma pessoa digitando a palavra "banco" em um site de busca está procurando informação sobre uma instituição financeira ou um assento?"
bug é o apelido do "fusca" em Inglês, por isso a relação entre carro e inseto nesse exemplo.
Podemos modificar para a nossa cultura com a seguinte frase.
"Uma pessoa digitando a palavra "golf" em um site de busca está procurando informação sobre o carro ou o esporte?"
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-08 16:05:22 GMT)
--------------------------------------------------
Se quiserem ver o BUG sigam este link
http://images.google.com/images?hl=en&source=hp&q=volkswagen...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-09-08 16:26:26 GMT)
--------------------------------------------------
Aqui está outra tradução viável.
"Uma pessoa digitando a palavra "banco" em um site de busca está procurando informação sobre uma instituição financeira ou um assento?"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Alex!! "
4 mins
bicho
a questão é mesmo essa, "bug" pode ter variados contextos. portanto neste caso a minha sugestão será ou adoptar para um termo idiomático que tenha esta dualidade ou dizer algo como "uma pesquisa por 'bicho' é sobre um insecto ou um mamífero?"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-09-08 15:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
porque o que interessa não é tanto a tradução directa, mas sim o contexto da explicação.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-09-08 15:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
porque o que interessa não é tanto a tradução directa, mas sim o contexto da explicação.
8 mins
vírus ("bug")
No contexto de informática, "bug" diz respeito a um vírus, um erro no funcionamento comum de um software;
No entanto, noutros contextos, pode significar "carocha" (modelo de automóvel da Volkswagen) ou qualquer tipo de insecto (no contexto das ciências naturais)...daí a possível ambiguidade...
Espero ter ajudado:)
No entanto, noutros contextos, pode significar "carocha" (modelo de automóvel da Volkswagen) ou qualquer tipo de insecto (no contexto das ciências naturais)...daí a possível ambiguidade...
Espero ter ajudado:)
+1
3 mins
bug
bug
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-09-08 15:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
Minha opinião aqui é manter a palavra bug (sem tradução) haja vista que não sabemos do que se trata (that's the question). Temos diferentes contextos onde a palavra pode ser usada...
Em informática, bug é um erro presente no software.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-09-08 15:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
Minha opinião aqui é manter a palavra bug (sem tradução) haja vista que não sabemos do que se trata (that's the question). Temos diferentes contextos onde a palavra pode ser usada...
Em informática, bug é um erro presente no software.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
1 min
|
agree |
Leonor Machado
9 mins
|
agree |
Veronica Colasanto
12 mins
|
agree |
Paulo Eduardo - Pro Knowledge
: COMO O BUG DO MILÊNIO...
15 mins
|
disagree |
Alex Barros
: Pessoal, gostaria de informá-los que estão incorretos. bug é o apelido do "fusca" em Inglês, por isso a relação entre carro e inseto nesse exemplo. Podemos modificar para a nossa cultura. Traduzi para vocês na minha resposta.
17 mins
|
disagree |
delveneto
: Discordo completamente da lógica. Precisa adaptar, há infinitas palavras na nossa língua que também têm duplo sentido, é só escolher qualquer uma delas que seja de amplo conhecimento.
21 mins
|
disagree |
lcfilipe (X)
: O trocadilho tal como está não faz sentido em português, já que a palavra "bug" para nós não tem qualquer relação com carros.
17 hrs
|
2 hrs
beijinho
Bem tá na hora do jantar em Portugal talvez por isso as minha sugestão se prenda com comida.
A palavra acima tem dois sentidos muito bem conhecido tal como "bug".
A palavra acima tem dois sentidos muito bem conhecido tal como "bug".
Reference comments
29 mins
Reference:
opala
Carro
http://pt.wikipedia.org/wiki/Chevrolet_Opala
ou Gema?
http://pt.wikipedia.org/wiki/Opala
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-08 16:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
Só um exemplo. Pode-se "criar" uma infinidade deles. A idéia é mostrar quão difícil é dar inteligência a um mecanismo de busca.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Chevrolet_Opala
ou Gema?
http://pt.wikipedia.org/wiki/Opala
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-08 16:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
Só um exemplo. Pode-se "criar" uma infinidade deles. A idéia é mostrar quão difícil é dar inteligência a um mecanismo de busca.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Alex Barros
: Talvez GEMA não seja a melhor opção por ser tão antiquada mas está de parabéns por contribuir.
24 mins
|
Gema não é palavra antiquada, é o termo correto. Mas concordo com você que há de se pensar mais um pouco e encontrar uma palavra mais "universal", "bem brasileira", que tenha duplo sentido e onde ambos sejam de bom domínio público. Wow, ñ é tão fácil! :-)
|
Something went wrong...