Jan 31, 2010 22:20
14 yrs ago
6 viewers *
English term
conventional assignee
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
The Landlord in consideration of the rent andother prestations aforementioned hereby lets to the tenant, but, except as hereinafter specified, expressly excluding heirs, legatees, statutory successors, assignees whether legal or conventional, Trustees, sub-tenants, creditors and Trustees and Managers for creditors all and whole the dwellingplace known as...
Proposed translations
(Polish)
4 | cesjobiorca / beneficjent zwyczajowy | YahoS |
4 | obdarowany nieoficjalnie | Polangmar |
4 | umowny cesjonariusz | Adam Lankamer |
Proposed translations
53 mins
Selected
cesjobiorca / beneficjent zwyczajowy
"assigness whether legal or conventional" znaczy tu wg. mnie cesjo-biorcy / beneficjenci na mocy [szczególnego instrumentu] prawa (np. pełnomocnictwa, cesji) lub zwyczaju / konwencji (jest to swego rodzaju pomieszanie terminologii, ale kontekst wskazuje na expressis verbis wyłączenie wszystkich tak uprawnionych bez względu na rodzaj uprawnienia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
14 mins
obdarowany nieoficjalnie
assignees whether legal or conventional - osoby obdarowane oficjalnie/formalnie lub nieoficjalnie/nieformalnie
7 hrs
umowny cesjonariusz
hth
Discussion