Jan 31, 2010 22:20
14 yrs ago
6 viewers *
English term

conventional assignee

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
The Landlord in consideration of the rent andother prestations aforementioned hereby lets to the tenant, but, except as hereinafter specified, expressly excluding heirs, legatees, statutory successors, assignees whether legal or conventional, Trustees, sub-tenants, creditors and Trustees and Managers for creditors all and whole the dwellingplace known as...

Discussion

Aleksandra Górecka Jan 31, 2010:
na mój gust "whether legal or conventional" odnosi się raczej tylko do assignees, czyli mamy beneficjentów z mocy prawa lub umowy...
Polangmar Jan 31, 2010:
Nie wydaje mi się - "z mocy prawa" (czyli "ustawowi") to będą " statutory successors".
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 31, 2010:
Uwaga po pierwszym rzucie oka Czy na pewno "legal or conventional" odnosi się tylko do assignees a nie do calej listy? Gdyby chodziło o całą listę to mamy np. zgrabne sformułowanie "z mocy prawa lub umowy"

Proposed translations

53 mins
Selected

cesjobiorca / beneficjent zwyczajowy

"assigness whether legal or conventional" znaczy tu wg. mnie cesjo-biorcy / beneficjenci na mocy [szczególnego instrumentu] prawa (np. pełnomocnictwa, cesji) lub zwyczaju / konwencji (jest to swego rodzaju pomieszanie terminologii, ale kontekst wskazuje na expressis verbis wyłączenie wszystkich tak uprawnionych bez względu na rodzaj uprawnienia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
14 mins

obdarowany nieoficjalnie

assignees whether legal or conventional - osoby obdarowane oficjalnie/formalnie lub nieoficjalnie/nieformalnie
Something went wrong...
7 hrs

umowny cesjonariusz

hth
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search