Jan 31, 2010 22:17
14 yrs ago
7 viewers *
English term
residence time (of water)
English to Polish
Science
Science (general)
z recenzji pracy naukowej dotyczącej pewnego zbiornika zaporowego:
"Some additional hydrological information are necessary to describe the reservoir more profoundly, like average water discharge in the river, mean residence time of water in the reservoir, hydropower operation (average timing of operation, water discharge)."
Czy tu nie ma pomyłki i nie powinno być 'retention time'? Czy też jest to jakiś odrębny termin hydrologiczny?
z góry dziękuję za pomoc, Ewa
"Some additional hydrological information are necessary to describe the reservoir more profoundly, like average water discharge in the river, mean residence time of water in the reservoir, hydropower operation (average timing of operation, water discharge)."
Czy tu nie ma pomyłki i nie powinno być 'retention time'? Czy też jest to jakiś odrębny termin hydrologiczny?
z góry dziękuję za pomoc, Ewa
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | czas przebywania | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
czas przebywania
Wydaje się być dość powszechnie stosowane
http://www.google.co.uk/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="czas ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-31 23:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ciekawe - mi dla frazy "czas przebywania wody" wychodzi 846 wyników, wśrod ktorych jest wiele oficjalnych źródeł - na pierwszej stronie np. Państwowy Instytut Geologiczny, Generalna Dyrekcja Ochrony Środowiska, Wydział Inzynierii Środowiska Politechniki Lubelskiej, Wydział Nauk Geograficznych i Geologicznych UAM,...
Co do różnicy pomiędzy retencją a przebywaniem nie jestem pewien, mam wrażenie, że używając "residence time of water" unika się wieloznaczności związanej ze slowem "retention" a także podkreśla koncentrację na statystycznej cząsteczce wody, a nie na całym zbiorniku.
W każdym bądź razie także "residence time of water" jest dość częste i nie wydaje mi się, żeby zachodziła tu pomyłka. Przykładowa definicja z Wikipedii: http://en.wikipedia.org/wiki/Water_cycle
The residence time of a reservoir within the hydrologic cycle is the average time a water molecule will spend in that reservoir (see adjacent table). It is a measure of the average age of the water in that reservoir.
http://www.google.co.uk/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="czas ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-31 23:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ciekawe - mi dla frazy "czas przebywania wody" wychodzi 846 wyników, wśrod ktorych jest wiele oficjalnych źródeł - na pierwszej stronie np. Państwowy Instytut Geologiczny, Generalna Dyrekcja Ochrony Środowiska, Wydział Inzynierii Środowiska Politechniki Lubelskiej, Wydział Nauk Geograficznych i Geologicznych UAM,...
Co do różnicy pomiędzy retencją a przebywaniem nie jestem pewien, mam wrażenie, że używając "residence time of water" unika się wieloznaczności związanej ze slowem "retention" a także podkreśla koncentrację na statystycznej cząsteczce wody, a nie na całym zbiorniku.
W każdym bądź razie także "residence time of water" jest dość częste i nie wydaje mi się, żeby zachodziła tu pomyłka. Przykładowa definicja z Wikipedii: http://en.wikipedia.org/wiki/Water_cycle
The residence time of a reservoir within the hydrologic cycle is the average time a water molecule will spend in that reservoir (see adjacent table). It is a measure of the average age of the water in that reservoir.
Note from asker:
63 trafienia to IMHO mało powszechnie i czym to się różni od retencji? |
ok, bardzo dziękuję :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bardzo dziękuję za pomoc :)"
Something went wrong...