Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
established
Italian translation:
affermato,consolidato a livello commerciale
Added to glossary by
Teodoro Lovallo
Aug 22, 2006 11:19
18 yrs ago
1 viewer *
English term
established
English to Italian
Other
Business/Commerce (general)
Founded: 1952
Established: 1958
È un profilo aziendale, ma non capisco esattamente la differenza tra le due voci, che di solito hanno lo stesso significato. Forse 1958 è l'anno di "consolidamento"?
Established: 1958
È un profilo aziendale, ma non capisco esattamente la differenza tra le due voci, che di solito hanno lo stesso significato. Forse 1958 è l'anno di "consolidamento"?
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | affermato,consolidato a livello commerciale | Caterina Passari |
5 | fondato | Marinela Sandoval |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
affermato,consolidato a livello commerciale
sull'Hazon li dà per sinonimi ma,se proprio vogliamo cogliere la lieve sfumatura direi che "established"dovrebbe corrispondere all'anno dell'affermazione sul mercato dell'azienda in questione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, ho messo una soluzione simile con "consolidamento""
1 hr
fondato
to establish= stabilire
..ma nel nostro caso direi fondato. Meglio di stabilito..
Also "The Establishment" = l'autorita costitiuta
..ma nel nostro caso direi fondato. Meglio di stabilito..
Also "The Establishment" = l'autorita costitiuta
Something went wrong...