Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
burn off
French translation:
graver sur support physique / matériel
Added to glossary by
Tony M
Apr 22, 2014 15:14
10 yrs ago
English term
burn off
English to French
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Review and burn off any CCTV footage of the incident.
Proposed translations
(French)
3 +3 | copier sur support physique / matériel | Tony M |
4 -1 | brûlez / détruisez | Jerome Carrette (X) |
4 -1 | brûler/éliminer | François Leplus |
Change log
May 6, 2014 04:45: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
copier sur support physique / matériel
When you 'burn' a CD / DVD, you record information onto it from your computer.
'Burning off' simply means copying the information off your computer onto a physical medium.
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2014-04-22 15:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
I should have said that there is almost certainly an equivalent jargon term in FR — my only real concern was to get the correct interpretation of the source text; I feel sure my native French colleagues will be able to give us a better formulation in FR!
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-04-22 16:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
Great, as François says, the proper term in FR is probably 'graver' — depending on your surrounding context, it may or may not be necessary to render the notion of 'off'
'Burning off' simply means copying the information off your computer onto a physical medium.
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2014-04-22 15:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
I should have said that there is almost certainly an equivalent jargon term in FR — my only real concern was to get the correct interpretation of the source text; I feel sure my native French colleagues will be able to give us a better formulation in FR!
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-04-22 16:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
Great, as François says, the proper term in FR is probably 'graver' — depending on your surrounding context, it may or may not be necessary to render the notion of 'off'
Peer comment(s):
agree |
François Leplus
: En effet, j'ai fait un "beau" contresens.
26 mins
|
Merci beaucoup, François !
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
: "Can I burn off to a cd a file that isn't on the hard drive of the ..." http:// au.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120219004025AAltMfB
58 mins
|
Merci, F-X ! :-)
|
|
agree |
Daryo
: burn a CD or DVD
22 hrs
|
Merci, Daryo !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
7 mins
brûlez / détruisez
..
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
1 min
|
disagree |
Tony M
: Contresens !
2 mins
|
neutral |
FX Fraipont (X)
: détruisez les preuves???
1 hr
|
disagree |
Daryo
: exactly the opposite: "burn a CD / DVD" with this video recordings
22 hrs
|
-1
7 mins
brûler/éliminer
Examiner et brûler toutes les images CCTV de l'incident.
Discussion
This is why I rarely give Internet references — once I have given an Asker an idea, based on my own experience, I assume any serious translator is capable of going off and doing their own research to confirm (or not) to their own satisfaction the suitability of the term for their particular context.
Hear, hear, Daryo!
Though I acknowledge and own my Übergeekheit ;-)
yes, but...
You don't need to be an Uber-Geek to have heard of "burning" a CD or DVD; one more example showing that dictionaries and glossaries can't beat paying attention to the real life use of language.
And there is no reason to base this on whether the writer was native EN or not — this is a perfectly valid expression in normal technical EN.
Given the additional knowledge of the author not being a native English speaker I would put my money on Francois, Anca and Tony, if I were a betting man.