Apr 22, 2014 16:31
10 yrs ago
English term
The Man Who Would Teach Machines to Think
English to French
Science
Science (general)
Artificial intelligence
I am experiencing some problems in translating this heading.
"The Man Who Would Teach Machines to Think"
I translated it this way but I think the tense is not right.
L’homme qui voudrait enseigner l’art de penser aux machines.
If anyone could give me some feedback that would be great.
Source: http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2013/11/the-man-...
"The Man Who Would Teach Machines to Think"
I translated it this way but I think the tense is not right.
L’homme qui voudrait enseigner l’art de penser aux machines.
If anyone could give me some feedback that would be great.
Source: http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2013/11/the-man-...
Proposed translations
(French)
Proposed translations
1 hr
Selected
l'homme qui enseignerait aux machines l'art de la réfléxion
il faut utiliser le verbe au conditionnel afin de marquer le "would" en anglais
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Loubna "
+2
1 hr
l'homme qui veut apprendre à penser aux machines
Voir discussion.
+3
12 hrs
L'homme qui voulait apprendre aux machines à penser
"The Man Who Would Be King - Wikipedia, the free ...
htt://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Who_Would_Be_King
"The Man Who Would Be King" (1888) is a novella by Rudyard Kipling. It is about two British adventurers in British India who become kings of Kafiristan, .."
"Rudyard Kipling — Wikipédia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Rudyard_KiplingTranslate this page
... Gunga Din (1890), et Tu seras un homme, mon fils (1910) sont parmi les plus célèbres) et de nouvelles, dont L'Homme qui voulait être Roi (1888) et le recueil ..."
sometimes translated "voulut" in this particular case, but Hofstader is 69, and obviously has not given up yet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-04-24 16:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
I find it hard to believe that the journalist writing the article was not consciously referring to the Kipling story and the movie based on it. Therefore, to miss the reference in the translation misses something essential, IMO.
htt://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Who_Would_Be_King
"The Man Who Would Be King" (1888) is a novella by Rudyard Kipling. It is about two British adventurers in British India who become kings of Kafiristan, .."
"Rudyard Kipling — Wikipédia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Rudyard_KiplingTranslate this page
... Gunga Din (1890), et Tu seras un homme, mon fils (1910) sont parmi les plus célèbres) et de nouvelles, dont L'Homme qui voulait être Roi (1888) et le recueil ..."
sometimes translated "voulut" in this particular case, but Hofstader is 69, and obviously has not given up yet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-04-24 16:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
I find it hard to believe that the journalist writing the article was not consciously referring to the Kipling story and the movie based on it. Therefore, to miss the reference in the translation misses something essential, IMO.
Peer comment(s):
agree |
Igor Jaramaz
30 mins
|
merci!
|
|
agree |
Sandra Mouton
: Clairement, pour l'imparfait et non le conditionnel.
4 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
2 days 11 hrs
|
merci!
|
Discussion
One can understand it as 'was in the habit of' (= habitual past tense), or as 'wanted to' (would = formal past tense of to want, cf. similar usage with 'could'), or that lovely 'future in the past' ('the man who would later go on to...') rendered by the simple future in FR.
But there is no sense I can see here for it to be conditional...
Why not consult DH himself on the topic? I think he was very much involved when Bob French translated GEB to French.
Pourquoi "l'art" ?
L’homme qui voulut enseigner l’art de penser aux machines.
ou
L’homme qui voulut faire penser les machines. (mais ici on s'éloigne peut-être trop du sens initial).