Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
heavenbound
French translation:
destiné au paradis
English term
heavenbound
I would like to know how to translate the word " heavenbound " in french
thanks for your help
1 +4 | destiné au paradis | Tony M |
3 +3 | promis au paradis | Odile Raymond |
4 +2 | en route vers le Ciel | Bernard Moret |
3 +1 | en direction du paradis... | yves la |
3 | sur le chemin des cieux | Anne-Marie Laliberté (X) |
Mar 8, 2012 17:15: Tristan Jimenez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 9, 2012 21:36: Tony M Created KOG entry
PRO (3): Tony M, Colin Rowe, Tristan Jimenez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
destiné au paradis
However, I freely admit I have no idea whether it is possible to express that notion thus in FR! Help from the native-speakers!
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-03-08 17:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
The adjective is used here predicatively: "crucial to being... heavenbound"
agree |
Colin Rowe
: This is certainly the correct interpretation of the meaning. In the mean time, be heaven-blessed and heavenbound (not that I am suggesting you should go immediately!)! :-) // I guess that's what they all think until they get there... :-(
20 mins
|
Thanks, Colin! Oh, I have gravity on my side, I'm bound for 'the other place' — and it sounds like a whole lot more fun! ;-)
|
|
agree |
Tristan Jimenez
: correct too!
28 mins
|
Thanks, Tristan!
|
|
agree |
Alain Boulé
: peut être simplement "sauvé"
28 mins
|
Merci, Alain ! Peut-être... mais j'ai l'impression que ça va un peu plus loin que simplement ça... ???
|
|
agree |
Elise Diana (X)
: d'accord avec Alain, c'est ça dans la religion, être "sauvé".
7 hrs
|
Merci, Elise !
|
promis au paradis
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-03-08 16:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
www.muslimshop.fr › Livres
Titre complet : Paroles sages et exhortations des dix compagnons promis au paradis.
neutral |
Tony M
: Wouldn't that rather imply 'bound' in the sense of 'tied'? Here, it clearly means 'headed for' (as in homeward bound), i.e. sure to go there...
8 mins
|
merci !
|
|
neutral |
EllieZa (X)
: Alors peut-être plutôt : destiné au paradis ?
Ah tu l'avais déjà dit... oups.
43 mins
|
merci !
|
|
agree |
Johanne Bouthillier
59 mins
|
merci !
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
merci !
|
|
agree |
Letredenoblesse
14 hrs
|
merci !
|
en direction du paradis...
neutral |
Tony M
: Surely that would be a prepositional expression, whereas what we need here is an adjective? But I think this is at least the right idea... / Fair comment; but still, how do you propose actually fitting your suggestion into the sentence?
17 mins
|
Unfortunately English is more objective than french and in this case I guess it will be difficult to find an adjective..
|
|
agree |
Tristan Jimenez
: I didn't find any adjective.. Anyway I think your answer would fit properly in that sentence, and.. your answer is so far the only one with a correct meaning. Another suggestion could be "sur le chemin du Paradis"...
45 mins
|
en route vers le Ciel
d'autres exemples : en route pour le Ciel, en route vers le Seigneur
agree |
Colin Rowe
: Et voilà!
12 mins
|
Merci Colin.
|
|
agree |
TheAlphaSens (X)
2 hrs
|
Merci TAS
|
sur le chemin des cieux
Reference comments
For those unsure of the meaning here...
The following site explains it well.
"Are You Heavenbound? How can you be sure that after you die God will allow you into heaven?"
http://www.newcanaanbaptistchurch.com/pages.asp?pageid=92535
See also John 3:16; John 14:1-6, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-08 19:10:10 GMT)
--------------------------------------------------
My thanks to TheAlphaSense for providing the context which, I feel, confirms, rather than refutes, my interpretation. The reference to "heavenbound" is all about being saved and getting to heaven.
"Knowing [...] the truth of God's Word is crucial to being [...] heavenbound."
The truth in question is the content and message of God's word.
Without knowledge of that truth, as the sermon continues, we are not Christians, and therefore not "saved", i.e. not "heavenbound":
"The glory of the Word is like the shining of the sun in the face of blind man unless God opens our eyes to that glory. And if we don't see the glory, we won't be changed (2 Corinthians 3:18; John 17:17), and if we are not changed, we are not Christians."
A few additional relevant quotations from the sermon:
"As we begin 1998, God's aim for us is that we be set on a two-railed train track in the direction of holiness and love and mission and heaven. The two rails of this train are prayer before the throne of God and meditation on the Word of God."
"Praying before the throne of God and meditating on the Word of God are like parallel rails that enable the train of our souls to stay on the track that leads to holiness and heaven."
"The Word is crucial for living a Godward life that leads to heaven and has power and meaning on earth."
"Now these are Christians he is writing to, which shows that we need to go on praying until we get to heaven for spiritual eyes to see."
http://www.desiringgod.org/resource-library/sermons/open-my-...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-08 19:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
@TheAlphaSense:
Tu dis:
"Or la connaissance de la bible n'est en aucun cas une condition au salut dans le monde évangelique..."
Oui et non. Ce n'est pas en apprenant des vers par coeur qu'on obtiendra le salut. C'est en reconnaissant en Jésus Christ le sauveur du monde. Et on parvient comment à cette connaissance? On obtient comment cette foi?
Comme dit Paul dans son épître aux romains (10,17):
"Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ."
agree |
TheAlphaSens (X)
: Contexte de la citation : http://www.desiringgod.org/resource-library/sermons/open-my-...
En effet, je fais amende honorable - mes excuses.
1 hr
|
"knowing [...] the truth of God's Word is crucial to being [...] heavenbound". The "-bound" here means that one is going there, not merely focused on it. // Merci, il n'y a pas de quoi, et merci encore d'avoir trouvé le contexte :-)
|
Discussion
Here is an old and interesting usage of "destiné" (without "à"):
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/d...
Absolument.
"Ils souffraient que toutes leurs heures fussent destinées [eussent une destination, un emploi marqué]". [Bossuet, Discours sur l'histoire universelle]
I think I see your point, but "destiné à" is always used in a figurative sense; roughly speaking, it means destined for/intended for (depending on the context), but it does not mean bound for a destination.
Anyway, I also agree that the other translations ("en direction de, en chemin vers, etc.) are not suitable as they do not fit in the sentence.
I believe that this usage of "promis" means pretty much the same as "destiné", it's just that the latter may be a little stronger. Please, see ref. below:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/être_voué/8255...
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/être_promis/64...
"Etre promis, être fatalement destiné à quelque chose..."
"Or la connaissance de la bible n'est en aucun cas une condition au salut dans le monde évangelique..."
Oui et non. Ce n'est pas en apprenant des vers par coeur qu'on obtiendra le salut. C'est en reconnaissant en Jésus Christ le sauveur du monde. Et on parvient comment à cette connaissance? On obtient comment cette foi?
Comme dit Paul dans son épître aux romains (10,17):
"Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ."