Jan 10, 2009 14:09
15 yrs ago
1 viewer *
English term
determine
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
In case that there is a genuine or non-genuine current account relationship (echtes oder unechtes Kontokorrentverhältnis) between the issuer and the debtors, the issuer hereby assigns to the issuer collateral agent ists rights to terminate such current account relations and the right to determine the present balance as well as any claims resulting from balances already drawn or to be drawn in the future.
Proposed translations
(French)
3 | régler | Linguasphere |
4 | determiner | tuzun (X) |
4 | établir | sorinas |
3 | statuer | Annie Beaudette |
3 | fixer | Marie-Ange West |
3 | calculer | Aude Sylvain |
3 | évaluer | swanda |
Proposed translations
1 hr
Selected
régler
L'une des traductions proposées par le Guide AN>FR de la traduction de René Meertens (un excellent ouvrage).
Bon week-end,
Virginie
Bon week-end,
Virginie
Note from asker:
Merci... toutes les réponses me font sourire... j'ai égalemetn des dictionnaires ...ce qui m'interessait ici c'était le sens le fonds.... ca pourrait bien être "régler"; il faut que je réfléchisse encore un peu ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
determiner
determiner
11 mins
statuer
I would say "statuer" this being more like a legal term
Example sentence:
Statuer sur un litige
13 mins
fixer
determine
vt
(date, price) déterminer, fixer; (conditions) fixer
© Chambers Harrap Publishers Ltd 2006
vt
(date, price) déterminer, fixer; (conditions) fixer
© Chambers Harrap Publishers Ltd 2006
6 hrs
1 day 2 hrs
calculer
"déterminer" me semble bien,
dans ce contexte je pensais aussi à "calculer (le solde...)".
Je comprends à la lecture du paragraphe que l'émetteur cède à l'agent le droit de mettre fin à la relation et, en conséquence de cette rupture, de procéder au calcul du solde etc (i.e. ledit calcul n'est fait ni par l'émetteur, qui s'est défait de ce droit, ni par le débiteur).
http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=en-us&q...
dans ce contexte je pensais aussi à "calculer (le solde...)".
Je comprends à la lecture du paragraphe que l'émetteur cède à l'agent le droit de mettre fin à la relation et, en conséquence de cette rupture, de procéder au calcul du solde etc (i.e. ledit calcul n'est fait ni par l'émetteur, qui s'est défait de ce droit, ni par le débiteur).
http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=en-us&q...
1 day 9 hrs
évaluer
puisqu'il s'agit non seulement de "balance", mais aussi de "claims", IMO
Something went wrong...