Jul 13, 2005 14:38
19 yrs ago
English term

Discussion

Non-ProZ.com Jul 13, 2005:
* Quel succ�s cette question! Vous �tes tant que �a derri�re l'ordi? Je suis s�re que la prochaine va encore plus vous int�resser.
Non-ProZ.com Jul 13, 2005:
* Bien, tant qu'il y a de la vie il y a de l'espoir. C'est exactement ce que qqn dirait dans ce cas-l�. Merci.
Non-ProZ.com Jul 13, 2005:
* Le contexte c'est une conversation banale, c'est juste une expression employ�e couramment, comme la peau de l'ours en fran�ais.
avsie (X) Jul 13, 2005:
Jonathan MacKerron Jul 13, 2005:
do you have a sentence? The original is attributed to a football coach who wanted to stress the fact that anything can happen during the last few minutes of a match.

Proposed translations

+6
28 mins
English term (edited): it�s not over till it�s over
Selected

tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir

Pourrait s'utiliser dans une conversation. La phrase d'origine exprime le fait que bien que l'avenir semble sombre, il faut garder espoir.
Peer comment(s):

agree Joëlle Rouxel - Billiaert : désolée Marie-Claude, apparament nous avons eu la même idée presqu'au même moment
30 mins
Les grands esprits se rencontrent! ;-)
agree Jean-Luc Dumont : c 'est bien le sens
1 hr
agree Robert Morin : Je suis parfaitement d'accord et je suis désolé, je n'avais pas vu votre proposition avant d'inscrire la mienne...
1 hr
Pas de souci! :-)
agree Paul Hirsh
2 hrs
agree Philippe Maillard
12 hrs
agree Vamoura
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je vois que la réponse est venue spontanément à l'esprit de plusieurs. C'est bon signe :D Merci à tous de votre participation."
+4
5 mins
English term (edited): it�s not over till it�s over

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

*
Peer comment(s):

agree DocteurPC : aussi, ça dépend du contexte, quel contexte?
1 min
Merci !
agree Ann Kirchoffer (X)
1 min
Merci Ann !
agree Carole Paquis
11 mins
Merci Carole !
agree Jean-Luc Dumont : tout dépend du contexte de Lien
1 hr
Merci !
Something went wrong...
+1
3 mins
English term (edited): it�s not over till it�s over

fontaine, je ne boirai jamais de ton eau

il ne faut prédire l'avenir
ce n'est pas terminé tant que ce n'est pas fini
je pense que c'est une expression de Babe Ruth

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-13 14:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

if it\'s Babe Ruth, it\'s not football, but baseball

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-13 14:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

autre solution: il ne faut pas présumer des résultats
Peer comment(s):

agree CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X) : also reminds us of a Lenny Kravitz's song "it ain't over untill it's over..."
1 min
Something went wrong...
+2
6 mins

Deux idées :

Rien n'est jamais acquis

ou

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

ou encore, dans le domaine du sport :

Le match n'est pas terminé si l'arbitre n'a pas sifflé.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-13 14:57:19 (GMT)
--------------------------------------------------

encore une dernière : Rien n\'est jamais joué d\'avance
Peer comment(s):

agree avsie (X) : Oui, j'aime la dernière: le match n'est pas terminé tant que l'arbitre n'a pas sifflé. Ça résume bien ce que Yogi Berra voulait dire!
4 mins
merci.
agree Jean-Luc Dumont : suivant contexte de lien - dernière est bien dans l 'esprit (baseball) de Yogi Berra
1 hr
Something went wrong...
6 mins
English term (edited): it�s not over till it�s over

on n'a pas encore tout vu

Rien à voir avec la fontaine.
L'expression à traduire signifie que tout n'est pas encore terminé, qu'il peut encore y avoir des surprises, des rebondissements.
Something went wrong...
6 mins
English term (edited): it�s not over till it�s over

il ne faut pas vendre la peau de l'ours

Je dirais plutôt (juste une suggestion) :
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
ou, en ces temps de tour de France vélocipédique : il ne faut pas crier victoire/lever les bras avant d'avant franchi la ligne d'arrivée

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-13 14:46:56 GMT)
--------------------------------------------------

il fallait lire bien sûr ... avant d\'avoir franchi ... et non avant d\'avant franchi, qui ne veut pas dire grand chose !
Something went wrong...
+1
31 mins
English term (edited): it�s not over till it�s over

tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir

en fonction du contexte, cette traduction est dans le sens positif, vendre la peau de l'ours est dans le ses négatif
Peer comment(s):

agree Jean-Luc Dumont : et d' accord avec le commentaire sur le positif aussi
1 hr
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): it�s not over till it�s over

Quand y'en a plus, y'en a encore

Ca dépend de quoi on parle mais ceci est tiré du slogan d'une publicité pour un produit vaisselle concentré des années 80. Cela signifie par extension que l'affaire n'est jamais vraiment classée, surtout s'il s'agit d'energie à revendre!
Ref: NTM lyrics "quand y'en a plus, y'en a encore, toujours up dans le score, prêt pour le bon corps à corps... Seine St Denis Style!"
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): it�s not over till it�s over

Tous les espoirs sont encore permis

Tout dépend du point de vue du locuteur. Dans le cas de celui qui s'achemine vers la victoire (lors d'un match de basebal par ex.), on pourrait effectivement rendre par «Il ne faut pas vendre la peau de l'ours...etc.» ou «Il ne faut pas crier victoire...». Mais je crois qu'en l'occurrence, l'expression est plutôt employée (et certainement par Yogi Berra)dans le cas d'une équipe qui semble vouée à perdre un match mais qui tente de rallier ses forces dans un ultime effort et de se donner de l'espoir... On pourrait aussi rendre par «Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir!».
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): it�s not over till it�s over

c'est pas fini tant que c'est pas fini

je crois que ton expression c'est une variante de it's not over until the fat lady sings.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search