Jul 13, 2005 14:38
19 yrs ago
English term
It’s not over till it’s over
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Est-ce qu'on peut traduire par :
Il ne faut jamais dire fontaine je ne boirai pas de ton eau ?
Il ne faut jamais dire fontaine je ne boirai pas de ton eau ?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+6
28 mins
English term (edited):
it�s not over till it�s over
Selected
tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir
Pourrait s'utiliser dans une conversation. La phrase d'origine exprime le fait que bien que l'avenir semble sombre, il faut garder espoir.
Peer comment(s):
agree |
Joëlle Rouxel - Billiaert
: désolée Marie-Claude, apparament nous avons eu la même idée presqu'au même moment
30 mins
|
Les grands esprits se rencontrent! ;-)
|
|
agree |
Jean-Luc Dumont
: c 'est bien le sens
1 hr
|
agree |
Robert Morin
: Je suis parfaitement d'accord et je suis désolé, je n'avais pas vu votre proposition avant d'inscrire la mienne...
1 hr
|
Pas de souci! :-)
|
|
agree |
Paul Hirsh
2 hrs
|
agree |
Philippe Maillard
12 hrs
|
agree |
Vamoura
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je vois que la réponse est venue spontanément à l'esprit de plusieurs. C'est bon signe :D Merci à tous de votre participation."
+4
5 mins
English term (edited):
it�s not over till it�s over
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
*
Peer comment(s):
agree |
DocteurPC
: aussi, ça dépend du contexte, quel contexte?
1 min
|
Merci !
|
|
agree |
Ann Kirchoffer (X)
1 min
|
Merci Ann !
|
|
agree |
Carole Paquis
11 mins
|
Merci Carole !
|
|
agree |
Jean-Luc Dumont
: tout dépend du contexte de Lien
1 hr
|
Merci !
|
+1
3 mins
English term (edited):
it�s not over till it�s over
fontaine, je ne boirai jamais de ton eau
il ne faut prédire l'avenir
ce n'est pas terminé tant que ce n'est pas fini
je pense que c'est une expression de Babe Ruth
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-13 14:42:25 GMT)
--------------------------------------------------
if it\'s Babe Ruth, it\'s not football, but baseball
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-13 14:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
autre solution: il ne faut pas présumer des résultats
ce n'est pas terminé tant que ce n'est pas fini
je pense que c'est une expression de Babe Ruth
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-13 14:42:25 GMT)
--------------------------------------------------
if it\'s Babe Ruth, it\'s not football, but baseball
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-13 14:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
autre solution: il ne faut pas présumer des résultats
Peer comment(s):
agree |
CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X)
: also reminds us of a Lenny Kravitz's song "it ain't over untill it's over..."
1 min
|
+2
6 mins
Deux idées :
Rien n'est jamais acquis
ou
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
ou encore, dans le domaine du sport :
Le match n'est pas terminé si l'arbitre n'a pas sifflé.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-13 14:57:19 (GMT)
--------------------------------------------------
encore une dernière : Rien n\'est jamais joué d\'avance
ou
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
ou encore, dans le domaine du sport :
Le match n'est pas terminé si l'arbitre n'a pas sifflé.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-13 14:57:19 (GMT)
--------------------------------------------------
encore une dernière : Rien n\'est jamais joué d\'avance
Peer comment(s):
agree |
avsie (X)
: Oui, j'aime la dernière: le match n'est pas terminé tant que l'arbitre n'a pas sifflé. Ça résume bien ce que Yogi Berra voulait dire!
4 mins
|
merci.
|
|
agree |
Jean-Luc Dumont
: suivant contexte de lien - dernière est bien dans l 'esprit (baseball) de Yogi Berra
1 hr
|
6 mins
English term (edited):
it�s not over till it�s over
on n'a pas encore tout vu
Rien à voir avec la fontaine.
L'expression à traduire signifie que tout n'est pas encore terminé, qu'il peut encore y avoir des surprises, des rebondissements.
L'expression à traduire signifie que tout n'est pas encore terminé, qu'il peut encore y avoir des surprises, des rebondissements.
6 mins
English term (edited):
it�s not over till it�s over
il ne faut pas vendre la peau de l'ours
Je dirais plutôt (juste une suggestion) :
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
ou, en ces temps de tour de France vélocipédique : il ne faut pas crier victoire/lever les bras avant d'avant franchi la ligne d'arrivée
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-13 14:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
il fallait lire bien sûr ... avant d\'avoir franchi ... et non avant d\'avant franchi, qui ne veut pas dire grand chose !
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
ou, en ces temps de tour de France vélocipédique : il ne faut pas crier victoire/lever les bras avant d'avant franchi la ligne d'arrivée
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-13 14:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
il fallait lire bien sûr ... avant d\'avoir franchi ... et non avant d\'avant franchi, qui ne veut pas dire grand chose !
+1
31 mins
English term (edited):
it�s not over till it�s over
tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir
en fonction du contexte, cette traduction est dans le sens positif, vendre la peau de l'ours est dans le ses négatif
1 hr
English term (edited):
it�s not over till it�s over
Quand y'en a plus, y'en a encore
Ca dépend de quoi on parle mais ceci est tiré du slogan d'une publicité pour un produit vaisselle concentré des années 80. Cela signifie par extension que l'affaire n'est jamais vraiment classée, surtout s'il s'agit d'energie à revendre!
Ref: NTM lyrics "quand y'en a plus, y'en a encore, toujours up dans le score, prêt pour le bon corps à corps... Seine St Denis Style!"
Ref: NTM lyrics "quand y'en a plus, y'en a encore, toujours up dans le score, prêt pour le bon corps à corps... Seine St Denis Style!"
1 hr
English term (edited):
it�s not over till it�s over
Tous les espoirs sont encore permis
Tout dépend du point de vue du locuteur. Dans le cas de celui qui s'achemine vers la victoire (lors d'un match de basebal par ex.), on pourrait effectivement rendre par «Il ne faut pas vendre la peau de l'ours...etc.» ou «Il ne faut pas crier victoire...». Mais je crois qu'en l'occurrence, l'expression est plutôt employée (et certainement par Yogi Berra)dans le cas d'une équipe qui semble vouée à perdre un match mais qui tente de rallier ses forces dans un ultime effort et de se donner de l'espoir... On pourrait aussi rendre par «Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir!».
2 hrs
English term (edited):
it�s not over till it�s over
c'est pas fini tant que c'est pas fini
je crois que ton expression c'est une variante de it's not over until the fat lady sings.
Discussion