Glossary entry

English term or phrase:

take out

French translation:

rachat

Added to glossary by B. Bruzon
Jan 9, 2017 07:15
7 yrs ago
2 viewers *
English term

take out

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Bonjour,

Je ne vois pas comment traduire " take out " à la fin du passage suivant :

"- However, the biggest write-down of '17 and '18, I think it's going to be the write down Walmart's going to take on Jet.com.

-Absolutely.

-12 million dollars per employee acquisition.
It doesn't help...
They're trying to figure out a way to improve their culture.
I met a lot of people in Walmart e-commerce who actually, they seemed bright to me.
The problem they have that's a bigger issue is a couple of million employees who are paid minimum wage who can't close the multichannel up.
If you bring in your printout, you want to, you have questions about the website and there's no one in the store, or quite frankly they're just not that trained or that sophisticated or, quite frankly, not that happy with their job, it's a much different experience than going into a Best Buy or a Home Depot or a Sephora.
So they can make all the acquisitions they want at headquarters, until they invest more in their human capital they're never going to close the loop.

-And Jet.com, just nuts.
Spending 5 million dollars a week on advertising.
A company whose economics showed they weren't going to break even until they got to 20 billion in revenue.
This was the luckiest take out in a long time.
And we think it's going to be.

-So, two huge write downs, Dollar Shave Club and Jet.com.
And other thoughts, any other big predictions for '17? "

Il s'agit d'un passage d'une vidéo sur des prévisions 2017 concernant Google, Apple, Amazon...

Merci à l'avance pour votre aide !
Proposed translations (French)
3 +2 rachat
4 souscription

Discussion

Daryo Jan 9, 2017:
Given what they are spending on advertising, and that they need "ONLY" 20 billion in revenue to just break even, interpreting "luckiest" as "needing a lot of luck" seems a reasonable assumption!
Solal Bordenave Jan 9, 2017:
"lucky", dans le sens de "risqué" à mon avis.
Pas "take out", mais "takeout", slang pour "rachat d'entreprise" (http://www.investopedia.com/terms/t/takeout.asp).
Ils ont racheté Jet.com, ce qui est très risqué, et à leur avis ne va pas bien fonctionner.
gilbertlu Jan 9, 2017:
Tony Tentative d'explication: Walmart a annoncé l'acquisition de Jet com, une start-up US spécialisée dans la vente en ligne, dans le but de concurrencer Amazon.
Or, la vidéo en question a trait aux prévisions d'Amazon, entre autres ...
S'agit-il xded critiques ou de regrets de la part d'Amazon ???
gilbertlu Jan 9, 2017:
The "luckiest" take out... pour qui? Je reconnais que l'on peut hésiter. Une seule certitude, avec "write downs" on sait que ce sont des ventes/cessions bradées. Mais, une cession bradée peut devenir une bonne affaire pour l'acquéreur.
Je dirais que nous avons besoin d'un contexte plus large.
Tony M Jan 9, 2017:
@ Gilbert Whilst freely admitting I am in no way a specialist in this field, from a purely common-sense (and linguistic) point of view, I fell it has to be the opposite: the whole article seems to be saying that WalMart made an unfavourable acquisition here, so I can't see why it would then be described as 'lucky'! Surely it is the other way round: the company they bought it off were lucky to get rid of it?
gilbertlu Jan 9, 2017:
dans ce contexte, et sur la base des articles publiés dans la presse financière, je suggère 'acquisition' pour take out.
Gilbert
Tony M Jan 9, 2017:
@ Asker Without having any specialist knowledge in the subject, I half suspect this notion of a 'take out' is related to the idea of a 'take-over', and I would understand it as being the company who managed to sell WalMart Jet.com was very lucky to get the latter to take it off their hands for them at an astonishingly favourable price, despite its poor prospects.
However, I totally stand to be corrected on that hunch!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

rachat

http://www.investopedia.com/terms/t/takeout.asp

Slang financier pour "rachat d'une entreprise".

Je traduirais le passage dans son ensemble par quelque chose comme :
"On a pas vu un rachat aussi risqué depuis longtemps ! Et notre avis, c'est que ça ne va pas fonctionner"
Peer comment(s):

agree gilbertlu : votre interprétation a du sens. l'interprétation de "lucky" est la clé
45 mins
agree Daryo
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! J'ai choisi " inespéré " pour " lucky "."
7 days

souscription

second meaning of to take out = to subscribe
Makes sense in that context
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search