Glossary entry (derived from question below)
Jan 9, 2017 07:15
7 yrs ago
2 viewers *
English term
take out
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Bonjour,
Je ne vois pas comment traduire " take out " à la fin du passage suivant :
"- However, the biggest write-down of '17 and '18, I think it's going to be the write down Walmart's going to take on Jet.com.
-Absolutely.
-12 million dollars per employee acquisition.
It doesn't help...
They're trying to figure out a way to improve their culture.
I met a lot of people in Walmart e-commerce who actually, they seemed bright to me.
The problem they have that's a bigger issue is a couple of million employees who are paid minimum wage who can't close the multichannel up.
If you bring in your printout, you want to, you have questions about the website and there's no one in the store, or quite frankly they're just not that trained or that sophisticated or, quite frankly, not that happy with their job, it's a much different experience than going into a Best Buy or a Home Depot or a Sephora.
So they can make all the acquisitions they want at headquarters, until they invest more in their human capital they're never going to close the loop.
-And Jet.com, just nuts.
Spending 5 million dollars a week on advertising.
A company whose economics showed they weren't going to break even until they got to 20 billion in revenue.
This was the luckiest take out in a long time.
And we think it's going to be.
-So, two huge write downs, Dollar Shave Club and Jet.com.
And other thoughts, any other big predictions for '17? "
Il s'agit d'un passage d'une vidéo sur des prévisions 2017 concernant Google, Apple, Amazon...
Merci à l'avance pour votre aide !
Je ne vois pas comment traduire " take out " à la fin du passage suivant :
"- However, the biggest write-down of '17 and '18, I think it's going to be the write down Walmart's going to take on Jet.com.
-Absolutely.
-12 million dollars per employee acquisition.
It doesn't help...
They're trying to figure out a way to improve their culture.
I met a lot of people in Walmart e-commerce who actually, they seemed bright to me.
The problem they have that's a bigger issue is a couple of million employees who are paid minimum wage who can't close the multichannel up.
If you bring in your printout, you want to, you have questions about the website and there's no one in the store, or quite frankly they're just not that trained or that sophisticated or, quite frankly, not that happy with their job, it's a much different experience than going into a Best Buy or a Home Depot or a Sephora.
So they can make all the acquisitions they want at headquarters, until they invest more in their human capital they're never going to close the loop.
-And Jet.com, just nuts.
Spending 5 million dollars a week on advertising.
A company whose economics showed they weren't going to break even until they got to 20 billion in revenue.
This was the luckiest take out in a long time.
And we think it's going to be.
-So, two huge write downs, Dollar Shave Club and Jet.com.
And other thoughts, any other big predictions for '17? "
Il s'agit d'un passage d'une vidéo sur des prévisions 2017 concernant Google, Apple, Amazon...
Merci à l'avance pour votre aide !
Proposed translations
(French)
3 +2 | rachat | Solal Bordenave |
4 | souscription | violaine-r |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
rachat
http://www.investopedia.com/terms/t/takeout.asp
Slang financier pour "rachat d'une entreprise".
Je traduirais le passage dans son ensemble par quelque chose comme :
"On a pas vu un rachat aussi risqué depuis longtemps ! Et notre avis, c'est que ça ne va pas fonctionner"
Slang financier pour "rachat d'une entreprise".
Je traduirais le passage dans son ensemble par quelque chose comme :
"On a pas vu un rachat aussi risqué depuis longtemps ! Et notre avis, c'est que ça ne va pas fonctionner"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci ! J'ai choisi " inespéré " pour " lucky "."
7 days
souscription
second meaning of to take out = to subscribe
Makes sense in that context
Makes sense in that context
Discussion
Pas "take out", mais "takeout", slang pour "rachat d'entreprise" (http://www.investopedia.com/terms/t/takeout.asp).
Ils ont racheté Jet.com, ce qui est très risqué, et à leur avis ne va pas bien fonctionner.
Or, la vidéo en question a trait aux prévisions d'Amazon, entre autres ...
S'agit-il xded critiques ou de regrets de la part d'Amazon ???
Je dirais que nous avons besoin d'un contexte plus large.
Gilbert
However, I totally stand to be corrected on that hunch!