Jun 30, 2015 12:06
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Task Hazard Analysis (THA)

English to French Other Business/Commerce (general)
BOnjour,

Dans une fiche de sécurité, je dois traduire THA (Task Hazard Analysis), je pense le traduire par "analyse des risques associés à la tâche", mais j'ai un doute sur le fait qu'il puisse exister une traduction "officielle". Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide :)

Discussion

Transexpertise (asker) Jun 30, 2015:
En fait, cela dépend du contexte, mais effectivement dans le mien c'est effectivement au singulier :)
Ghyslaine LE NAGARD Jun 30, 2015:
Non j'insite, ce n'est pas au pluriel puisqu'il s'agit d'analyser les risques liés à UNE TACHE, par exemple le montage d'un échaffaudage, ensuite on passe à une autre tâche par ex: construction de maillage pour béton. A chaque fois 1 analyse les risques de (la) tâche.
un lien internet ou une adresse email ?
HERBET Abel Jun 30, 2015:
@Ghyslaine:

Vous avez un lien internet ??? on m'en demande tout le temps
HERBET Abel Jun 30, 2015:
Alors mettez au moins au pluriel, moi aussi avec les CRAM j'en ai vu et lu des centaines , c'est selon les habitudes de langage le plus souvent

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

analyse des risques de tâche

J'ai ai traduit des centaines !
Peer comment(s):

neutral HERBET Abel : incomplet
27 mins
Et rajouter "liés" rendrait la chose complète ? Indépendanemment du fait que ça ne rajoute rien c'est faux, ces fiches.documents sont dénommées ainsi, rien de plus rien de moins ! Il ne s'agit pas de littérature !
agree Chakib Roula : Moi aussi depuis 2004.
27 mins
agree GILLES MEUNIER
46 mins
Si justement puisqu'il s'agit d'analyser les risques associés à UNE TACHE spécifique par exemple montage d'un échaffaudage, etc.... On ne fait pas de littérature sur un chantier !
neutral Jocelyne Cuenin : Même s'il ne s'agit pas de littérature, il faut bien reconnaître qu'on amoche le français si on décide de ne pas étoffer.
20 hrs
Non on amoche rien puisqu'il s'agit d'une utilisation dans un contexte particulier ce que la langue française autorise.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
5 mins

analyses des risques professionnels (arp)

une suggestion...
Peer comment(s):

disagree HERBET Abel : Non c'est ART voir ma réponse
25 mins
disagree Ghyslaine LE NAGARD : Il s'agit d'une autre appellation.
31 mins
Something went wrong...
+1
32 mins

Analyse des Risques liés aux Tâches (ART)

Sûr et certain

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2015-06-30 12:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.fr/search?q=Analyse des Risques ART&hl=fr...
Peer comment(s):

disagree Ghyslaine LE NAGARD : "liés" est en trop !
5 mins
pas vraiment selon mon expérience en industrie
agree mchd
2 hrs
merci
agree Jocelyne Cuenin
2 hrs
merci
Something went wrong...
-1
3 hrs

analyse des tâches à risques

en anglais TRA - les américains craignent les "hazards" et les british les "risks" ...
Voir le site oficiel BESACC à ce sujet.
Peer comment(s):

disagree Ghyslaine LE NAGARD : contresens : c'est l'analyse des rsiques et non pas de la tâche
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search